Skip to main content
kadabi
كَدَأْبِ
Like (the) way
āli
ءَالِ
(of) people
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَۙ
(of) Firaun
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
min
مِن
(were) from.
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them.
kadhabū
كَذَّبُوا۟
They denied
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord,
fa-ahlaknāhum
فَأَهْلَكْنَٰهُم
so We destroyed them
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْ
for their sins
wa-aghraqnā
وَأَغْرَقْنَآ
and We drowned
āla
ءَالَ
(the) people
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَۚ
(of) Firaun
wakullun
وَكُلٌّ
and (they) all
kānū
كَانُوا۟
were
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers.

Kadaabi Aali Fir'awna wallazeena min qablihim; kazzaboo bi Aayaati Rabbihim faahlaknaahum bizunoobihim wa aghraqnaa Aala Fir'awn; wa kullun kaanoo zaalimeen

Sahih International:

[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and of those before them. They denied the signs of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Pharaoh. And all [of them] were wrongdoers.

1 A. J. Arberry

Like Pharaoh's folk, and the people before him, who cried lies to the signs of their Lord, so We destroyed them because of their sins, and We drowned the folk of Pharaoh; and all were evildoers.

2 Abdul Haleem

They are indeed like Pharaoh’s people and those before them, who denied the signs of their Lord: We destroyed them for their sins, and We drowned Pharaoh’s people- they were all evildoers.

3 Abdul Majid Daryabadi

Like are they Unto the wont of the house of Fir'awn and those before them. They belied the signs of their Lord; wherefore We destroyed them for their sins, and drowned the house of fir'awn; and all of them were wrong-doers.

4 Abdullah Yusuf Ali

(Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and those before them"; They treated as false the Signs of their Lord; so We destroyed them for their crimes, and We drowned the people of Pharaoh; for they were all oppressors and wrong-doers.

5 Abul Ala Maududi

Their case is like that of the people of Pharaoh and those before them: they rejected the signs of their Lord as false and so We destroyed them for their sins, and caused the people of Pharaoh to drown. For they were wrong-doers all.

6 Ahmed Ali

This was the case with the people of Pharaoh and those before them, who rejected the signs of their Lord and were destroyed for their sins, and We drowned the people of Pharaoh as they were oppressors.

7 Ahmed Raza Khan

Like the ways of Firaun’s people and those before them; they denied the signs of Allah – We therefore destroyed them on account of their sins and We drowned the people of Firaun; and they all were unjust.

8 Ali Quli Qarai

Like the precedent of Pharaoh’s clan and those who were before them, who denied the signs of their Lord; so We destroyed them for their sins, and We drowned Pharaoh’s clan; and they were all wrongdoers.

9 Ali Ünal

Just as that which happened to the court and military aristocracy of the Pharaoh, and those before them: they denied the Revelations of their Lord, and so We destroyed them for their sins, and We caused the court and military aristocracy of the Pharaoh to drown. All of those peoples (destroyed in the past) were wrongdoers (in that they rebelled against their Lord, oppressed people, and so wronged themselves).

10 Amatul Rahman Omar

Just as it happened to the followers of Pharaoh and those before them (so the same fate will meet them) for they had cried lies to the commandments of their Lord. So We destroyed them on account of their sins, and We drowned the followers of Pharaoh because they were all wrong-doers.

11 English Literal

As Pharaoh`s family`s affairs/habits and those from before them, they denied/falsified with God`s verses/evidences , so We made them die/destroyed them because of their crimes, and We drowned/sunk Pharaoh`s family, and all/each were unjust/oppressors.

12 Faridul Haque

Like the ways of Firaun’s people and those before them; they denied the signs of Allah - We therefore destroyed them on account of their sins and We drowned the people of Firaun; and they all were unjust.

13 Hamid S. Aziz

Their way is like those of Pharaoh´s people and those before them! They denied Our Signs (or revelations), and We destroyed them in their sins, and drowned Pharaoh´s people. All were evildoers.

14 Hilali & Khan

Similar to the behaviour of the people of Fir'aun (Pharaoh), and those before them. They belied the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Fir'aun (Pharaoh) for they were all Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).

15 Maulana Mohammad Ali

This is because Allah never changes a favour which He has conferred upon a people until they change their own condition -- and because Allah is Hearing, Knowing --

16 Mohammad Habib Shakir

In the manner of the people of Firon and those before them; they rejected the communications of their Lord, therefore We destroyed them on account of their faults and We drowned Firon's people, and they were all unjust.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Their way is) as the way of Pharaoh's folk and those before them; they denied the revelations of their Lord, so We destroyed them in their sins. And We drowned the folk of Pharaoh. All were evil-doers.

18 Muhammad Sarwar

Like the people of the Pharaoh and those who lived before them, (the unbelievers) rejected the revelations of God. We destroyed them for their sins and drowned the people of Pharaoh. They were all unjust.

19 Qaribullah & Darwish

Like Pharaoh's family and those who have gone before them, they belied the signs of their Lord, and so We destroyed them for their sins and drowned Pharaoh's family. They were all harmdoers.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Similar to the behavior of the people of Fir`awn, and those before them. They belied the Ayat of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Fir`awn for they were all wrongdoers.

21 Wahiduddin Khan

Like Pharaoh's people and those who went before them, they denied their Lord's signs: We destroyed them for their sins, and We drowned Pharaoh's people -- they were all evil-doers.

22 Talal Itani

Such was the case with the people of Pharaoh, and those before them. They denied the signs of their Lord, so We annihilated them for their wrongs, and We drowned the people of Pharaoh—they were all evildoers.

23 Tafsir jalalayn

Like the way of Pharaoh's folk and those before them; they denied the signs of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the folk of Pharaoh, his people together with him, and all, disbelieving communities, were evildoers.

24 Tafseer Ibn Kathir

Similar to the behavior of the people of Fir`awn, and those before them. They belied the Ayat of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Fir`awn for they were all wrongdoers.

meaning, He punished Fir`awn and his kind, those who denied His Ayat. Allah destroyed them because of their sins, and took away the favors that He granted them, such as gardens, springs, plants, treasures and pleasant dwellings, as well as all of the delights that they enjoyed. Allah did not wrong them, but it is they who wronged themselves