Skip to main content

كَدَأْبِ اٰلِ فِرْعَوْنَۙ وَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۚ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ فَاَهْلَكْنٰهُمْ بِذُنُوْبِهِمْ وَاَغْرَقْنَآ اٰلَ فِرْعَوْنَۚ وَكُلٌّ كَانُوْا ظٰلِمِيْنَ   ( الأنفال: ٥٤ )

Like (the) way
كَدَأْبِ
подобно обыкновению
(of) people
ءَالِ
сборища
(of) Firaun
فِرْعَوْنَۙ
Фараона
and those who
وَٱلَّذِينَ
и тех, которые
(were) from
مِن
(были) до них
before them
قَبْلِهِمْۚ
(были) до них
They denied
كَذَّبُوا۟
Они сочли ложью
(the) Signs
بِـَٔايَٰتِ
знамения
(of) their Lord
رَبِّهِمْ
Господа своего
so We destroyed them
فَأَهْلَكْنَٰهُم
и погубили Мы их
for their sins
بِذُنُوبِهِمْ
за грехи их
and We drowned
وَأَغْرَقْنَآ
И утопили Мы
(the) people
ءَالَ
сборище
(of) Firaun
فِرْعَوْنَۚ
Фараона
and (they) all
وَكُلٌّ
И все
were
كَانُوا۟
они были
wrongdoers
ظَٰلِمِينَ
притеснителями

Kada'bi 'Āli Fir`awna Wa Al-Ladhīna Min Qablihim Kadhdhabū Bi'āyāti Rabbihim Fa'ahlaknāhum Bidhunūbihim Wa 'Aghraqnā 'Āla Fir`awna Wa Kullun Kānū Žālimīna. (al-ʾAnfāl 8:54)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Таким же образом поступали род Фараона и те, которые жили до них. Они не уверовали в знамения своего Господа, и Мы погубили их за грехи и потопили род Фараона. Все они были беззаконниками.

English Sahih:

[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and of those before them. They denied the signs of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Pharaoh. And all [of them] were wrongdoers. ([8] Al-Anfal : 54)

1 Abu Adel

(Поведение этих неверующих) подобно обыкновению сборища Фараона [Фараона и его приспешников] и (подобно обыкновению) тех (общин), которые (жили) до них. Они отвергли знамения их Господа [отвергли ясные доказательства, которые ниспосылал Аллах], и (вскоре) погубил [наказал] их Аллах за их грехи [за их неверие и упрямство]. И утопили Мы сборище Фараона (в море). И все они были несправедливыми злодеями (предавая Аллаха, отрицая Наши знамения и возводя ложь на посланников Аллаха).