Skip to main content
wamā
وَمَا
And not
yukadhibu
يُكَذِّبُ
can deny
bihi
بِهِۦٓ
[of] it
illā
إِلَّا
except
kullu
كُلُّ
every
muʿ'tadin
مُعْتَدٍ
transgressor
athīmin
أَثِيمٍ
sinful.

Wa maa yukazzibu biheee illaa kullu mu'tadin aseem

Sahih International:

And none deny it except every sinful transgressor.

1 A. J. Arberry

and none cries lies to it but every guilty aggressor.

2 Abdul Haleem

Only the evil aggressor denies it:

3 Abdul Majid Daryabadi

And none belieth it save each trespasser, sinner.

4 Abdullah Yusuf Ali

And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner!

5 Abul Ala Maududi

Yet none gives the lie to it except the transgressor immersed in sin;

6 Ahmed Ali

None denies it but the sinful transgressors.

7 Ahmed Raza Khan

And none will deny it, except every transgressor, rebel.

8 Ali Quli Qarai

and none denies it except every sinful transgressor.

9 Ali Ünal

Which none denies except everyone exceeding the bounds (set by God), everyone addicted to sinning,

10 Amatul Rahman Omar

No one can treat it as a lie except every sinful transgressor,

11 English Literal

And none lies/denies/falsifiers with it except every/each transgressor/violator , sinner/criminal.

12 Faridul Haque

And none will deny it, except every transgressor, rebel.

13 Hamid S. Aziz

And none deny it but the transgressors beyond bounds, the sinful one

14 Hilali & Khan

And none can deny it except every transgressor beyond bounds, (in disbelief, oppression and disobedience of Allah, the sinner!)

15 Maulana Mohammad Ali

When Our messages are recited to him, he says: Stories of those of yore!

16 Mohammad Habib Shakir

And none gives the lie to it but every exceeder of limits, sinful one

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Which none denieth save each criminal transgressor,

18 Muhammad Sarwar

No one rejects it except the sinful transgressors

19 Qaribullah & Darwish

None belies it except every guilty sinner.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And none can deny it except every transgressor beyond bounds, the sinner!

21 Wahiduddin Khan

No one denies it except for the evil aggressor.

22 Talal Itani

But none denies it except the sinful aggressor.

23 Tafsir jalalayn

and none deny it but every sinful (the form [athm] is hyperbolic) transgressor, overstepping the bounds.

24 Tafseer Ibn Kathir

And none can deny it except every transgressor, sinner.

meaning, transgress in his actions by doing that which is forbidden and exceeding the limits when acquiring the permissible.

He is a sinner in his statements, because he lies whenever he speaks, he breaks his promises whenever he makes them, and he behaves in an abusive and wicked manner whenever he argues.

Concerning Allah's statement,

إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ ايَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الاَْوَّلِينَ