But they had not been sent as guardians over them. (Al-Mutaffifin [83] : 33)
1 Mufti Taqi Usmani
while they were not sent as watchmen over them.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
even though they were not sent as keepers over the believers.
3 Ruwwad Translation Center
although they were not sent as their keepers.
4 A. J. Arberry
Yet they were not sent as watchers over them.
5 Abdul Haleem
though they were not sent to be their keepers-
6 Abdul Majid Daryabadi
Whereas they were not sent over them as watchers.
7 Abdullah Yusuf Ali
But they had not been sent as keepers over them!
8 Abul Ala Maududi
(they said so although) they had not been appointed watchers over them.
9 Ahmed Ali
But they were not Sent to be guardians over them!
10 Ahmed Raza Khan
Whereas they have not at all been sent as guardians over them.
11 Ali Quli Qarai
Though they were not sent to watch over them.
12 Ali Ünal
Yet they were not appointed as keepers over them (that they should presume to pass judgment on them).
13 Amatul Rahman Omar
Though they were not deputed as guardians (to guard) over them.
14 English Literal
And they were not sent on them protecting/observing
15 Faridul Haque
Whereas they have not at all been sent as guardians over them.
16 Hamid S. Aziz
But they were not sent to be keepers over them
17 Hilali & Khan
But they (disbelievers, sinners) had not been sent as watchers over them (the believers).
18 Maulana Mohammad Ali
So this day those who believe laugh at the disbelievers --
19 Mohammad Habib Shakir
And they were not sent to be keepers over them.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
Yet they were not sent as guardians over them.
21 Muhammad Sarwar
No one has appointed them to watch over the believers.
22 Qaribullah & Darwish
Yet they were not sent to be their guardians.
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
But they were not sent as watchers over them.
24 Wahiduddin Khan
though they were not sent to be their keepers --
25 Talal Itani
Yet they were not sent as guardians over them.
26 Tafsir jalalayn
God, exalted be He, says; Yet they, that is, the disbelievers, were not sent as watchers over them, [over] the believers, to preserve them or [to keep a record of] their deeds and thus guide them back to what is best for them.
27 Tafseer Ibn Kathir
But they were not sent as watchers over them.
meaning, these criminals have not been sent as guardians over the deeds and statements of these believers. These wrongdoers have not been made responsible for them. So, why are they so concerned with them, and why have they made them the focus of their attention