You are not over them a controller. (Al-Ghashiyah [88] : 22)
1 Mufti Taqi Usmani
You are not a taskmaster set up over them,
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
You are not ˹there˺ to compel them ˹to believe˺.
3 Ruwwad Translation Center
you are not assigned to compel them.
4 A. J. Arberry
thou art not charged to oversee them.
5 Abdul Haleem
you are not there to control them.
6 Abdul Majid Daryabadi
Thou art not over them a warden.
7 Abdullah Yusuf Ali
Thou art not one to manage (men's) affairs.
8 Abul Ala Maududi
and are not invested with the authority to compel them.
9 Ahmed Ali
You are not a warden over them,
10 Ahmed Raza Khan
You are not at all a guardian over them.
11 Ali Quli Qarai
and not a taskmaster over them—
12 Ali Ünal
You are not one to dictate (faith) to them.
13 Amatul Rahman Omar
You are not (appointed) a keeper, stern and hard, to (compel) them.
14 English Literal
You are not on them with dominating/controlling
15 Faridul Haque
You are not at all a guardian over them.
16 Hamid S. Aziz
you are not in authority over them
17 Hilali & Khan
You are not a dictator over them.
18 Maulana Mohammad Ali
But whoever turns back and disbelieves,
19 Mohammad Habib Shakir
You are not a watcher over them;
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
Thou art not at all a warder over them.
21 Muhammad Sarwar
You do not have full control over them.
22 Qaribullah & Darwish
You are not charged to oversee them.
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
You are not a Musaytir over them.
24 Wahiduddin Khan
you are not their keeper.
25 Talal Itani
You have no control over them.
26 Tafsir jalalayn
you are not a taskmaster over them (a variant reading [for musaytir] has musaytir, that is to say, [not one who has been] given authority over them) -- this was [revealed] before the command to struggle [against the disbelievers].
27 Tafseer Ibn Kathir
So remind them -- you are only one who reminds. You are not a Musaytir over them,
meaning, "O Muhammad! Remind the people with what you have been sent with to them."
I have been commanded to fight the people until they say La ilaha illallah (none has the right to be worshipped except Allah).
So if they say that, they have safeguarded their blood and wealth from me - except for what is rightfully due from it - and their reckoning is with Allah, the Mighty and Majestic."