Skip to main content
walā
وَلَا
And not
ʿalā
عَلَى
on
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who,
idhā
إِذَا
when
مَآ
when
atawka
أَتَوْكَ
they came to you
litaḥmilahum
لِتَحْمِلَهُمْ
that you provide them with mounts,
qul'ta
قُلْتَ
you said,
لَآ
"Not
ajidu
أَجِدُ
I find
مَآ
when
aḥmilukum
أَحْمِلُكُمْ
to mount you
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on [it].
tawallaw
تَوَلَّوا۟
They turned back
wa-aʿyunuhum
وَّأَعْيُنُهُمْ
with their eyes
tafīḍu
تَفِيضُ
flowing
mina
مِنَ
[of]
l-damʿi
ٱلدَّمْعِ
(with) the tears,
ḥazanan
حَزَنًا
(of) sorrow
allā
أَلَّا
that not
yajidū
يَجِدُوا۟
they find
مَا
when
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they (could) spend.

Wa laa 'alal lazeena izaa maaa atawka litahmilahum qulta laaa ajidu maaa ahmilukum 'alaihi tawallaw wa a'yunuhum tafeedu minaddam'i hazanan allaa yajidoo maa yunfiqoon

Sahih International:

Nor [is there blame] upon those who, when they came to you for you to take them along, you said, "I can find nothing upon which to carry you." They turned back while their eyes overflowed with tears out of grief that they could not find something to spend [for the cause of Allah].

1 Mufti Taqi Usmani

Nor (is there any blame) on those who, when they came to you so that you might provide them with a carrier (that they could ride for Jihād ) and you said (to them), “I find no carrier to give to you”, went back with their eyes flowing with tears in grief, because they had nothing to spend.