Skip to main content

ثُمَّ نُنَجِّيْ رُسُلَنَا وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كَذٰلِكَ ۚحَقًّا عَلَيْنَا نُنْجِ الْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ   ( يونس: ١٠٣ )

thumma
ثُمَّ
Then
سپس
nunajjī
نُنَجِّى
We will save
نجات دادیم
rusulanā
رُسُلَنَا
Our Messengers
فرستادگان ما
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
و كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟ۚ
believe
ایمان آوردند
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اين چنين
ḥaqqan
حَقًّا
(it is) an obligation
شایسته است
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon Us
بر ما
nunji
نُنجِ
(that) We save
نجات می دهیم
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
مؤمنان

Summma nunajjee Ruslanaa wallazeena aamanoo; kazaalika haqqan 'alainaa nunjil mu'mineen

حسین تاجی گله داری:

سپس پیامبران مان، و کسانی را که ایمان آورده‌اند نجات می‌دهیم، اینگونه، بر ما حق است که مؤمنان را نجات دهیم.

English Sahih:

Then We will save Our messengers and those who have believed. Thus, it is an obligation upon Us that We save the believers. (Yunus [10] : 103)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

سپس عذاب را بر آنها نازل می‌کنیم، و رسولان را نجات می‌دهیم، و کسانی را که ایمان آورده‌اند همراه آنها نجات می‌دهیم، پس مصیبتی که به قوم‌شان رسید به آنها نمی‌رسانیم، چنان‌که این رسولان و مؤمنان همراه آنها را نجات دادیم، رسول‌الله صلی الله علیه وسلم و مؤمنان همراهش را نجات می‌دهیم چون نجات آنها حقی ثابت برعهدۀ ما است.