Skip to main content

قُلْ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاۤءَكُمُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكُمْ ۚفَمَنِ اهْتَدٰى فَاِنَّمَا يَهْتَدِيْ لِنَفْسِهٖ ۚوَمَنْ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۚوَمَآ اَنَا۠ عَلَيْكُمْ بِوَكِيْلٍۗ   ( يونس: ١٠٨ )

qul
قُلْ
Say
بگو
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O mankind!
اي
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
"O mankind!
مردم
qad
قَدْ
Verily
البته
jāakumu
جَآءَكُمُ
has come to you
آمد شما را
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
حقيقت
min
مِن
from
از
rabbikum
رَّبِّكُمْۖ
your Lord
پروردگارتان
famani
فَمَنِ
So whoever
پس كسي كه
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
(is) guided
هدایت یافت
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
پس جز اين نيست كه
yahtadī
يَهْتَدِى
(he is) guided
هدایت می یابد
linafsihi
لِنَفْسِهِۦۖ
for his soul
به سود خویش
waman
وَمَن
and whoever
و هر كس
ḍalla
ضَلَّ
goes astray
گم كرده است
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
گمراه شد
yaḍillu
يَضِلُّ
he strays
گمراه می شود
ʿalayhā
عَلَيْهَاۖ
against it
به زیان خود
wamā
وَمَآ
And I am not
و نیستم من
anā
أَنَا۠
And I am not
و نیستم من
ʿalaykum
عَلَيْكُم
over you
بر شما
biwakīlin
بِوَكِيلٍ
a guardian"
نگهبان

Qul yaaa aiyuhan naasu qad jaaa'akumul haqqu mir Rabbikum famanih tadaa fa innamaa yahtadee linafsihee wa man dalla fa innamaa yadillu 'alaihaa wa maaa ana 'alaikum biwakeel

حسین تاجی گله داری:

بگو: «ای مردم! بی‌تردید حق از طرف پروردگارتان برای شما آمد، پس هر کس هدایت شد، برای خود هدایت شده، و هر کس گمراه شد، پس به زیان خود گمراه شده است، و من نگهبان بر شما نیستم».

English Sahih:

Say, "O mankind, the truth has come to you from your Lord, so whoever is guided is only guided for [the benefit of] his soul, and whoever goes astray only goes astray [in violation] against it. And I am not over you a manager." (Yunus [10] : 108)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- بگو: ای مردم، قرآن که از جانب پروردگار شما نازل شده برای‌تان آمده است، پس هرکس هدایت یابد و به آن ایمان آورد نفع آن به خودش بازمی‌گردد؛ زیرا الله از طاعت بندگانش بی‌نیاز است، و هرکس گمراه گردد به‌طور قطع اثر گمراهی‌اش فقط به خودش می‌رسد، زیرا نافرمانی بندگان الله، به او تعالی زیانی نمی‌رساند، و من محافظت کننده شما نیستم که اعمال‌تان را حفظ کنم، و شما را در قبال آن محاسبه گردانم.