Skip to main content

۞ وَلَوْ يُعَجِّلُ اللّٰهُ لِلنَّاسِ الشَّرَّ اسْتِعْجَالَهُمْ بِالْخَيْرِ لَقُضِيَ اِلَيْهِمْ اَجَلُهُمْۗ فَنَذَرُ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ   ( يونس: ١١ )

walaw
وَلَوْ
And if
و اگر
yuʿajjilu
يُعَجِّلُ
hastens
شتاب می کند
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
خداوند
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the mankind
به مردم
l-shara
ٱلشَّرَّ
the evil
شر
is'tiʿ'jālahum
ٱسْتِعْجَالَهُم
(as) He hastens for them
با عجله خواستن آنها
bil-khayri
بِٱلْخَيْرِ
the good
خیر را
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely, would have been decreed
قطعا پایان می گرفت
ilayhim
إِلَيْهِمْ
for them
به سوي آنان
ajaluhum
أَجَلُهُمْۖ
their term
اجل آنها
fanadharu
فَنَذَرُ
But We leave
پس وا می گذاریم
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
لَا
(do) not
امید ندارند
yarjūna
يَرْجُونَ
expect
امید ندارند
liqāanā
لِقَآءَنَا
the meeting with Us
لقاء ما
فِى
in
در
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
their transgression
طغيانشان
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wandering blindly
سرگردان بمانند

Wa law yu'aijilul laahu linnaasish sharras ti'jaalahum bilkhairi laqudiya ilaihim ajaluhum fanazarul lazeena laa yarjoona liqaaa'anna fee tughyaanihim ya'mahoon

حسین تاجی گله داری:

و اگر الله زود مردم را مجازات می‌کرد، همان‌گونه که آن‌ها برای خیر عجله دارند، عمرشان به پایان می‌رسید، (و نابود می‌شدند) پس کسانی‌که به ملاقات ما امید ندارند (به حال خود) رها می‌کنیم تا در طغیان خود سرگردان بمانند.

English Sahih:

And if Allah was to hasten for the people the evil [they invoke] as He hastens for them the good, their term would have been ended for them. But We leave the ones who do not expect the meeting with Us, in their transgression, wandering blindly. (Yunus [10] : 11)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و اگر الله سبحانه به همان شتاب که دعای خیر مردم را برایشان اجابت می‌کند، در استجابت دعای بد شان هنگام خشم علیه خودشان و فرزندانشان و اموالشان، شتاب نماید، به‌طور قطع هلاک می‌شدند، اما الله به آنها مهلت می‌دهد، پس کسانی را که انتظار دیدار با او تعالی را نمی‌کشند- چون از هیچ کیفری نمی‌ترسند و به هیچ پاداشی امید ندارند- رها می‌کند تا در مورد روز حساب متردد و سرگشته و دو دل بمانند.