Skip to main content

قُلْ لَّوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا تَلَوْتُهٗ عَلَيْكُمْ وَلَآ اَدْرٰىكُمْ بِهٖ ۖفَقَدْ لَبِثْتُ فِيْكُمْ عُمُرًا مِّنْ قَبْلِهٖۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( يونس: ١٦ )

qul
قُل
Say
بگو
law
لَّوْ
"If
اگر
shāa
شَآءَ
(had) willed
مي‌خواست
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
مَا
not
نمی خواندم آن را
talawtuhu
تَلَوْتُهُۥ
I (would) have recited it
نمی خواندم آن را
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
بر شما
walā
وَلَآ
and not
و آگاه نمی کردم شما را
adrākum
أَدْرَىٰكُم
He (would) have made it known to you
و آگاه نمی کردم شما را
bihi
بِهِۦۖ
He (would) have made it known to you
به آن
faqad
فَقَدْ
Verily
پس بي‌ترديد
labith'tu
لَبِثْتُ
I have stayed
ماندم
fīkum
فِيكُمْ
among you
در (ميان) شما
ʿumuran
عُمُرًا
a lifetime
مدت زیادی
min
مِّن
before it
از
qablihi
قَبْلِهِۦٓۚ
before it
قبل آن
afalā
أَفَلَا
Then will not
آيا پس نمي‌انديشيد؟
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?"
آيا پس نمي‌انديشيد؟

Qul law shaaa'al laahu maa talawtuhoo 'alaikum wa laaa adraakum bihee faqad labistu feekum 'umuram min qablih; afalaa ta'qiloon

حسین تاجی گله داری:

بگو: «اگر الله می‌خواست من آن را بر شما نمی‌خواندم، و نه (الله) شما را از آن آگاه می‌کرد، به راستی که پیش از این عمری را در میان شما گذرانده ام، آیا نمی‌اندیشید؟!»

English Sahih:

Say, "If Allah had willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you, for I had remained among you a lifetime before it. Then will you not reason?" (Yunus [10] : 16)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- بگو: اگر الله می‌خواست که قرآن را بر شما نخوانم آن را برای‌تان نمی‌خواندم، و آن را برای‌تان ابلاغ نمی‌کردم، و اگر الله می‌خواست بر زبان من شما را از قرآن آگاه نمی‌کرد. زمانی طولانی - چهل سال- بدون اینکه بخوانم و بنویسم، و بدون اینکه در طلب و جستجوی این کار باشم در میان شما سپری کرده‌ام. آیا با عقل‌های‌تان درک نمی‌کنید که آنچه برای‌تان آورده‌ام از جانب الله است، و من در این امر دخالتی ندارم؟!