Skip to main content

فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِهٖۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الْمُجْرِمُوْنَ   ( يونس: ١٧ )

faman
فَمَنْ
So who
پس کیست
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more wrong
ستمكارتر
mimmani
مِمَّنِ
than he who
از کسی که
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
invents
دروغ بست
ʿalā
عَلَى
against
بر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
kadhiban
كَذِبًا
a lie
دروغ
aw
أَوْ
or
يا
kadhaba
كَذَّبَ
denies
تکذیب کرد
biāyātihi
بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚ
His Signs?
آیاتش
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed
همانا او
لَا
not
رستگار نمی شود
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
will succeed
رستگار نمی شود
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals
مجرمان

Faman azlamu mimmanif taraa 'alal laahi kaziban aw kazzaba bi Aayaatih; innahoo laa yuflihul mujrimoon

حسین تاجی گله داری:

پس چه کسی ستمکارتر است از آن کسی‌که بر الله دروغ می‌بندد، و یا آیات او را تکذیب می‌کند؟! بی‌گمان مجرمان رستگار نخواهند شد.

English Sahih:

So who is more unjust than he who invents a lie about Allah or denies His signs? Indeed, the criminals will not succeed. (Yunus [10] : 17)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس هیچ‌کس ستمکارتر نیست از آن‌کس که بر الله دروغ بندد، پس من چگونه می‌توانم که با افترا بستن به او تعالی قرآن را تبدیل کنم، به‌طور قطع کسانی‌که با افترا بستن بر الله از حدود او تعالی می‌گذرند به مطلوب‌شان دست نمی‌یابند.