Skip to main content

وَمَا كَانَ هٰذَا الْقُرْاٰنُ اَنْ يُّفْتَرٰى مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلٰكِنْ تَصْدِيْقَ الَّذِيْ بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيْلَ الْكِتٰبِ لَا رَيْبَ فِيْهِ مِنْ رَّبِّ الْعٰلَمِيْنَۗ   ( يونس: ٣٧ )

wamā
وَمَا
And not
و نبوده
kāna
كَانَ
is
و نبوده
hādhā
هَٰذَا
this
اين
l-qur'ānu
ٱلْقُرْءَانُ
the Quran
قرآن
an
أَن
that
که به دروغ بافته شود
yuf'tarā
يُفْتَرَىٰ
(it could be) produced
که به دروغ بافته شود
min
مِن
by
از
dūni
دُونِ
other than Allah
غير
l-lahi
ٱللَّهِ
other than Allah
خداوند
walākin
وَلَٰكِن
but
ولي
taṣdīqa
تَصْدِيقَ
(it is) a confirmation
تصدیق
alladhī
ٱلَّذِى
(of that) which
كسي كه
bayna
بَيْنَ
(was) before it
بين
yadayhi
يَدَيْهِ
(was) before it
دو دست او
watafṣīla
وَتَفْصِيلَ
and a detailed explanation
و شرح و توضیح
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
كتاب
لَا
(there is) no
نيست
rayba
رَيْبَ
doubt
شك
fīhi
فِيهِ
in it
در آن
min
مِن
from
از
rabbi
رَّبِّ
(the) Lord
پروردگار
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
جهانيان

Wa maa kaana haazal Quraanu ai yuftaraa min doonil laahi wa laakin tasdeeqal lazee baina yadaihi wa tafseelal Kitaabi laa raiba fee mir Rabbil 'aalameen

حسین تاجی گله داری:

و (سزاوار) نیست این قرآن، به دروغ (بدون وحی الهی) به الله نسبت داده شود؛ بلکه تصدیق‌کننده چیزی است که پیش از آن (نازل شده) است، و بیان و تفصیل (آن) کتاب است، شکی در آن نیست، از (جانب) پروردگار جهانیان است.

English Sahih:

And it was not [possible] for this Quran to be produced by other than Allah, but [it is] a confirmation of what was before it and a detailed explanation of the [former] Scripture, about which there is no doubt, from the Lord of the worlds. (Yunus [10] : 37)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

سزاوار این قرآن نیست که جعلی و ساختگی باشد، و به غیر الله نسبت داده شود، زیرا به‌طور قطع، مردم از آوردن مانند آن ناتوان هستند، بلکه تصدیق‌ کنندۀ کتاب‌هایی است که قبل از آن نازل شده است، و تبیین‌ کنندۀ احکام‌ مجمل آنهاست، پس هیچ تردیدی وجود ندارد که آن، از جانب پروردگار مخلوقات نازل شده است.