Skip to main content

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّسْتَمِعُوْنَ اِلَيْكَۗ اَفَاَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُوْا لَا يَعْقِلُوْنَ   ( يونس: ٤٢ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
و بعضي از آن‌ها
man
مَّن
(are some) who
کسی که
yastamiʿūna
يَسْتَمِعُونَ
listen
گوش فرا می دهند
ilayka
إِلَيْكَۚ
to you
به سوي تو
afa-anta
أَفَأَنتَ
But (can) you
آیا پس تو
tus'miʿu
تُسْمِعُ
cause the deaf to hear
می شنوانی
l-ṣuma
ٱلصُّمَّ
cause the deaf to hear
کران
walaw
وَلَوْ
even though
و اگر
kānū
كَانُوا۟
they [were]
نمی اندیشیدند
لَا
(do) not
نمی اندیشیدند
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
use reason?
نمی اندیشیدند

Wa minhum mai yastami'oona iliak; afa anta tusmi'us summa wa law kaanoo la ya'qiloon

حسین تاجی گله داری:

و ازآن‌ها کسانی هستند که به تو گوش فرا می‌دهند، آیا تو می‌توانی کران را بشنوانی، و هر چند نفهمند؟!

English Sahih:

And among them are those who listen to you. But can you cause the deaf to hear [i.e., benefit from this hearing], although they will not use reason? (Yunus [10] : 42)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- از مشرکان کسی است که وقتی قرآن را بخوانی به تو گوش فرا می‌دهد بدون اینکه آن را بپذیرد و به آن اذعان کند. آیا تو می‌توانی سخن را به گوش کسی‌که شنیدن از او گرفته شده است برسانی؟! هم‌چنین هرگز بر هدایت اینها که از شنیدن حق کر شده‌اند و در آن نمی‌اندیشند قادر نخواهی بود.