Skip to main content

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّنْظُرُ اِلَيْكَۗ اَفَاَنْتَ تَهْدِى الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوْا لَا يُبْصِرُوْنَ   ( يونس: ٤٣ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
و بعضي از آن‌ها
man
مَّن
(are some) who
کسی که
yanẓuru
يَنظُرُ
look
و نظر نمي‌كند
ilayka
إِلَيْكَۚ
at you
به سوي تو
afa-anta
أَفَأَنتَ
But (can) you
آیا پس تو
tahdī
تَهْدِى
guide
هدایت کنی
l-ʿum'ya
ٱلْعُمْىَ
the blind
نابینایان
walaw
وَلَوْ
even though
و اگر
kānū
كَانُوا۟
they [were]
نمي دیدند
لَا
(do) not
نمي دیدند
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
see?
نمي دیدند

Wa minhum mai yanzuru ilaik; afa anta tahdil 'umya wa law kaanoo laa yubsiroon

حسین تاجی گله داری:

و از آن‌ها کسانی‌اند که به تو می‌نگرند، آیا تو می‌توانی کوران را راهنمایی کنی، و هر چند نبینند؟!

English Sahih:

And among them are those who look at you. But can you guide the blind although they will not [attempt to] see? (Yunus [10] : 43)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و -ای رسول- از مشرکان کسی است که با چشم ظاهر و نه با چشم بصیرت به تو می‌نگرد، پس آیا می‌توانی کسانی را که چشمان‌شان گرفته شده است بینا سازی؟! همانا تو نمی‌توانی این کار را انجام دهی، و هم‌چنین نمی‌توانی کسی را که بصیرت ندارد هدایت کنی.