Skip to main content

اَثُمَّ اِذَا مَا وَقَعَ اٰمَنْتُمْ بِهٖۗ اٰۤلْـٰٔنَ وَقَدْ كُنْتُمْ بِهٖ تَسْتَعْجِلُوْنَ   ( يونس: ٥١ )

athumma
أَثُمَّ
Is (it) then
آیا سپس
idhā
إِذَا
when
یک زمانی
مَا
when
ما زایده
waqaʿa
وَقَعَ
(it had) occurred
واقع گرديد
āmantum
ءَامَنتُم
you (will) believe
ايمان آورديد
bihi
بِهِۦٓۚ
in it?
به آن
āl'āna
ءَآلْـَٰٔنَ
Now?
آیا حالا
waqad
وَقَدْ
And certainly
در حالي كه
kuntum
كُنتُم
you were
آن را
bihi
بِهِۦ
seeking to hasten it
آن را
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
seeking to hasten it
به عجله می خواهید

Asumma izaa maa waqa'a aamantum bih; aaal'aana wa qad kuntum bihee tasta'jiloon

حسین تاجی گله داری:

باز هنگامی‌که (عذاب) واقع شد، آیا به آن ایمان می‌آورید؟ (آنگاه گفته می‌شود): حالا، در حالی‌که با شتاب آن را می‌خواستید.

English Sahih:

Then is it that when it has [actually] occurred you will believe in it? Now? And you were [once] for it impatient. (Yunus [10] : 51)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا پس از اینکه عذابی که بر شما وعده داده شده است شما را فرا گرفت ایمان می‌آورید؟ آن‌گاه که ایمان هیچ‌کس که قبل از آن ایمان نیاورده باشد به او فایده نمی‌رساند! (و به آنها گفته خواهد شد:) آیا اکنون ایمان می‌آورید، درحالی‌که قبلا از روی تکذیب عذاب، خواستار تعجیل در نزول آن بودید؟!