وَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْۘ اِنَّ الْعِزَّةَ لِلّٰهِ جَمِيْعًاۗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ( يونس: ٦٥ )
walā
وَلَا
And (let) not
و اندوهگين نكند تو را
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
grieve you
و اندوهگين نكند تو را
qawluhum
قَوْلُهُمْۘ
their speech
سخن آنها
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-ʿizata
ٱلْعِزَّةَ
the honor
عزّت
lillahi
لِلَّهِ
(belongs) to Allah
براي خداوند
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
all
همگي
huwa
هُوَ
He
او
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
شنوا
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
دانا
Wa laa yahzunka qawluhum; innal 'izzata lillaahi jamee'aa; Huwas Samee'ul 'Aleem
حسین تاجی گله داری:
(ای پیامبر!) سخن آنها تو را غمگین نکند بیگمان تمام عزت (و پیروزمندی) از آن الله است، او شنوای داناست.
English Sahih:
And let not their speech grieve you. Indeed, honor [due to power] belongs to Allah entirely. He is the Hearing, the Knowing. (Yunus [10] : 65)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و -ای رسول- بهسبب طعن و عیبجویی در دینت که اینها میگویند اندوه مدار، زیرا تمام پیروزی و چیرگی برای الله است، و هیچچیز او را ناتوان نمیسازد، او تعالی سخنانشان را میشنود، از اعمالشان آگاه است، و بهزودی آنها را در قبال سخنان و اعمالشان مجازات خواهد کرد.