Skip to main content

قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا سُبْحٰنَهٗ ۗ هُوَ الْغَنِيُّ ۗ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ اِنْ عِنْدَكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍۢ بِهٰذَاۗ اَتَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ   ( يونس: ٦٨ )

qālū
قَالُوا۟
They say
گفتند
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
"Allah has taken
گرفته است
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah has taken
خداوند
waladan
وَلَدًاۗ
a son"
فرزندي
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۖ
Glory be to Him!
منزه است او
huwa
هُوَ
He
او
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّۖ
(is) the Self-sufficient
بی نیاز
lahu
لَهُۥ
To Him (belongs)
براي او
مَا
whatever
آن چه
فِى
(is) in
در
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمان‌ها
wamā
وَمَا
and whatever
و آن چه
فِى
(is) in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
زمين
in
إِنْ
Not
نیست
ʿindakum
عِندَكُم
you have
نزد شما
min
مِّن
any
از
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍۭ
authority
حجّت
bihādhā
بِهَٰذَآۚ
for this
به این
ataqūlūna
أَتَقُولُونَ
Do you say
آیا می گویید
ʿalā
عَلَى
about
بر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
مَا
what
آن چه
لَا
not
نمی دانید
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know?
نمی دانید

Qaalut takhazal laahu waladan Subhaanahoo Huwal Ghaniyyu lahoo maa fis samaawaati wa maa fil ard; in 'indakum min sultaanim bihaazaaa; ataqooloona 'alal laahi maa laa ta'lamoon

حسین تاجی گله داری:

(مشرکان) گفتند: «الله فرزندی برگزیده است» او منزه است، او بی‌نیاز است، آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است از آن اوست، هیچ دلیلی نزد شما بر این (ادعا) نیست، آیا بر الله چیزی می‌گویید که نمی‌دانید؟!

English Sahih:

They have said, "Allah has taken a son." Exalted is He; He is the [one] Free of need. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. You have no authority for this [claim]. Do you say about Allah that which you do not know? (Yunus [10] : 68)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

گروهی از مشرکان گفتند: الله فرشتگان را دخترانی برای خود برگزیده است، الله از این سخن‌شان پاک است، زیرا او سبحانه از تمام مخلوقاتش بی‌نیاز است، فرمانروایی آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است از آن اوست. - ای مشرکان- شما دلیلی بر این سخن‌تان ندارید. آیا بدون دلیل سخن بزرگی را بر الله به دروغ می‌بندید- آن‌گاه که به او فرزند نسبت می‌دهید- که حقیقتش را نمی‌دانید؟!