Skip to main content

۞ وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَاَ نُوْحٍۘ اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖ يٰقَوْمِ اِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُمْ مَّقَامِيْ وَتَذْكِيْرِيْ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَعَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْتُ فَاَجْمِعُوْٓا اَمْرَكُمْ وَشُرَكَاۤءَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُنْ اَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةً ثُمَّ اقْضُوْٓا اِلَيَّ وَلَا تُنْظِرُوْنِ   ( يونس: ٧١ )

wa-ut'lu
وَٱتْلُ
And recite
و بخوان
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
بر آنها
naba-a
نَبَأَ
the news
داستان
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
نوح
idh
إِذْ
when
هنگامي كه
qāla
قَالَ
he said
گفت
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦ
to his people
به قومش
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
قوم من
in
إِن
If
اگر باشد
kāna
كَانَ
is
اگر باشد
kabura
كَبُرَ
hard
گران
ʿalaykum
عَلَيْكُم
on you
بر شما
maqāmī
مَّقَامِى
my stay
موقعیّت و جایگاه پیامبری من
watadhkīrī
وَتَذْكِيرِى
and my reminding
و یاد آوری من
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
the Signs of Allah
به آيات
l-lahi
ٱللَّهِ
the Signs of Allah
خداوند
faʿalā
فَعَلَى
then on
پس بر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُ
I put my trust
توکل کردم
fa-ajmiʿū
فَأَجْمِعُوٓا۟
So you all resolve
پس یکجا کنید
amrakum
أَمْرَكُمْ
your plan
کارتان
washurakāakum
وَشُرَكَآءَكُمْ
and your partners
و شریکانتان
thumma
ثُمَّ
Then
سپس
لَا
let not be
نباشد
yakun
يَكُنْ
let not be
نباشد
amrukum
أَمْرُكُمْ
(in) your plan
کارتان
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
بر شما
ghummatan
غُمَّةً
any doubt
پوشیده و نامشخص
thumma
ثُمَّ
Then
سپس
iq'ḍū
ٱقْضُوٓا۟
carry (it out)
کار را یکسره کنید
ilayya
إِلَىَّ
upon me
نسبت به من
walā
وَلَا
and (do) not
و مهلتم ندهید
tunẓirūni
تُنظِرُونِ
give me respite
و مهلتم ندهید

Watlu 'alaihim naba-a-Noohin iz qaala liqawmihee yaa qawmi in kaana kabura 'alaikum maqaamee wa tazkeeree bi Aayaatil laahi fa'alal laahi tawakkaltu fa ajmi'ooo amrakum wa shurakaaa'akum summa laa yakun amrukum 'alaikum ghummatan summmaq dooo ilaiya wa laa tunziroon

حسین تاجی گله داری:

و داستان نوح را بر آن‌ها بخوان، چون به قوم خود گفت: «ای قوم من! اگر اقامت من، و یاد آوری من به آیات الله، بر شما گران آمده است، پس من بر الله توکل کردم، شما تدبیر (و اندیشۀ) خود و معبودهای‌تان را جمع کنید، سپس هیچ چیز از کارهای‌تان بر شما پوشیده نماند، آنگاه (برای کشتنم) به سوی من هجوم آورید، و (لحظه‌ای) مرا مهلت ندهید.

English Sahih:

And recite to them the news of Noah, when he said to his people, "O my people, if my residence and my reminding of the signs of Allah has become burdensome upon you – then I have relied upon Allah. So resolve upon your plan and [call upon] your associates. Then let not your plan be obscure to you. Then carry it out upon me and do not give me respite. (Yunus [10] : 71)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و -ای رسول- بر این مشرکان تکذیب‌ کننده، قصۀ نوح علیه السلام را حکایت کن آن‌گاه که به قومش گفت: ای قوم من، اگر ماندن من در میان شما برای‌تان دشوار شده است، و یادآوری آیات الله توسط من و اندرزم بر شما مشقت‌آور گشته است، و بر قتل من تصمیم گرفته‌اید، در از بین بردن نیرنگ‌تان، فقط بر الله توکل کرده‌ام، پس کارتان را استوار گردانید، و بر نابودی من تصمیمِ قاطع بگیرید، و معبودهای‌تان را در دعا بخوانید تا در این کار به شما کمک کنند، تا نیرنگ‌تان پنهان و مبهم نباشد، سپس بعد از اینکه بر کشتن من برنامه‌ریزی کردید آنچه را که پنهان می‌دارید اجرا کنید، و یک لحظه کارم را به تأخیر نیندازید.