Skip to main content

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ رُسُلًا اِلٰى قَوْمِهِمْ فَجَاۤءُوْهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَمَا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْا بِمَا كَذَّبُوْا بِهٖ مِنْ قَبْلُ ۗ كَذٰلِكَ نَطْبَعُ عَلٰى قُلُوْبِ الْمُعْتَدِيْنَ   ( يونس: ٧٤ )

thumma
ثُمَّ
Then
سپس
baʿathnā
بَعَثْنَا
We sent
فرستادیم
min
مِنۢ
after him
از
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
بعد او
rusulan
رُسُلًا
Messengers
پیامبران
ilā
إِلَىٰ
to
به سوی
qawmihim
قَوْمِهِمْ
their people
قومشان
fajāūhum
فَجَآءُوهُم
and they came to them
پس آوردند برایشان
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
دلایل روشن
famā
فَمَا
But not
پس بر آن نبودند
kānū
كَانُوا۟
they were
پس بر آن نبودند
liyu'minū
لِيُؤْمِنُوا۟
to believe
تا ایمان بیاورند
bimā
بِمَا
what
به آن چه
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they had denied
نسبت دروغ دادند
bihi
بِهِۦ
[it]
به آن
min
مِن
before
از
qablu
قَبْلُۚ
before
قبل
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اين چنين
naṭbaʿu
نَطْبَعُ
We seal
مهر می زنیم
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
بر
qulūbi
قُلُوبِ
the hearts
دل‌ها
l-muʿ'tadīna
ٱلْمُعْتَدِينَ
(of) the transgressors
تجاوزكاران

Summma ba'asnaa mim ba'dihee Rusulan ilaa qawmihim fajaaa'oohum bilbaiyinaati famaa kaanoo liyu'minoo bimaa kazzaboo bihee min qabl; kazaalika natba'u 'alaa quloobil mu'tadeen

حسین تاجی گله داری:

سپس بعد از او (= نوح) پیامبرانی به سوی قوم‌شان فرستادیم، پس آنان دلایل روشنی برایشان آوردند، پس آن‌ها (مستعد) نبودند که به آنچه پیش از آن تکذیب کرده بودند، ایمان آوردند. این چنین بر دل‌های تجاوزکاران مهر می‌نهیم.

English Sahih:

Then We sent after him messengers to their peoples, and they came to them with clear proofs. But they were not to believe in that which they had denied before. Thus We seal over the hearts of the transgressors. (Yunus [10] : 74)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

سپس بعد از مدت زمانی، پس از نوح رسولانی به‌سوی اقوام‌شان فرستادیم، آن‌گاه رسولان آیات و دلایل را برای امت‌های‌شان آوردند، اما آنها به‌سبب اصرار قبلی‌شان بر تکذیب رسولان، اراده‌ای برای ایمان‌ آوردن نداشتند، پس الله بر دل‌های‌شان مُهر نهاد. مانند این مُهر که بر دل‌های پیروان رسولان گذشته نهادیم، در هر زمان و مکانی بر دل‌های کافرانی که با کفر از حدود الله می‌گذرند مُهر می‌نهیم.