Skip to main content

قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَا وَتَكُوْنَ لَكُمَا الْكِبْرِيَاۤءُ فِى الْاَرْضِۗ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِيْنَ   ( يونس: ٧٨ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
گفتند
aji'tanā
أَجِئْتَنَا
"Have you come to us
آیا آمدی سراغ ما
litalfitanā
لِتَلْفِتَنَا
to turn us away
تا منصرف کنی ما را
ʿammā
عَمَّا
from that
از آن چه
wajadnā
وَجَدْنَا
we found
یافتیم ما
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on it
بر او
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
پدرانمان
watakūna
وَتَكُونَ
and you two (may) have
و باشد
lakumā
لَكُمَا
and you two (may) have
برای شما
l-kib'riyāu
ٱلْكِبْرِيَآءُ
the greatness
بزرگی
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land?
زمين
wamā
وَمَا
And we (are) not
و ما نیستیم
naḥnu
نَحْنُ
And we (are) not
و ما نیستیم
lakumā
لَكُمَا
(in) you two
برای شما
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
believers"
از ايمان آورندگان

Qaaloo aji'tanaa litalfitanaa 'ammaa wajadnaa 'alaihi aabaaa'anaa wa takoona lakumal kibriyaaa'u fil ardi wa maa nahnu lakumaa bimu' mineen

حسین تاجی گله داری:

(فرعونیان) گفتند: آیا آمده‌ای که ما را از آنچه نیاکان‌مان بر آن یافتیم، باز داری، و بزرگی (و حکومت) در روی زمین، از آن شما دو تن باشد؟ ما به شما دو نفر ایمان نمی‌آوریم.

English Sahih:

They said, "Have you come to us to turn us away from that upon which we found our fathers and so that you two may have grandeur in the land? And we are not believers in you." (Yunus [10] : 78)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

قوم فرعون این‌گونه به موسی علیه السلام پاسخ دادند: آیا این سحر را برایمان آورده‌ای تا ما را از دینی که پدرانمان را بر آن یافتیم بازداری، و فرمانروایی برای تو و برادرت باشد؟ و -ای موسی و هارون- ما به نفع شما اقرار نمی‌کنیم که شما دو تن، رسولانی هستید که به‌سوی ما فرستاده شده‌اید.