Skip to main content

قَالَ قَدْ اُجِيْبَتْ دَّعْوَتُكُمَا فَاسْتَقِيْمَا وَلَا تَتَّبِعٰۤنِّ سَبِيْلَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ   ( يونس: ٨٩ )

qāla
قَالَ
He said
گفت
qad
قَدْ
"Verily
البته
ujībat
أُجِيبَت
has been answered
اجابت شد
daʿwatukumā
دَّعْوَتُكُمَا
(the) invocation of both of you
دعای شما دو تن
fa-is'taqīmā
فَٱسْتَقِيمَا
So you two (keep to the) straight way
پس استوار و محکم باشید
walā
وَلَا
And (do) not
و پیروی نکنید
tattabiʿānni
تَتَّبِعَآنِّ
follow
و پیروی نکنید
sabīla
سَبِيلَ
(the) way
راه
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
كساني كه
لَا
(do) not
نمي‌دانند
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know"
نمي‌دانند

Qaala qad ujeebad da'watukumaa fastaqeemaa wa laa tattabi'aaanni sabeelal lazeena laaya'lamoon

حسین تاجی گله داری:

(الله) فرمود: «قطعاً دعای شما دو نفر پذیرفته شد، پس استقامت کنید، و از راه کسانی‌که نمی‌دانند، پیروی نکنید»

English Sahih:

[Allah] said, "Your supplication has been answered." So remain on a right course and follow not the way of those who do not know." (Yunus [10] : 89)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

الله فرمود: - ای موسی و هارون- دعای شما علیه فرعون و سران قومش را اجابت کردم، پس بر دین‌تان استوار باشید، و از آن به‌سوی پیروی راه گمراهانی که راه حق را نمی‌دانند منحرف نشوید.