Skip to main content

۞ وَجَاوَزْنَا بِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْبَحْرَ فَاَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُوْدُهٗ بَغْيًا وَّعَدْوًا ۗحَتّٰىٓ اِذَآ اَدْرَكَهُ الْغَرَقُ قَالَ اٰمَنْتُ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا الَّذِيْٓ اٰمَنَتْ بِهٖ بَنُوْٓا اِسْرَاۤءِيْلَ وَاَنَا۠ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ  ( يونس: ٩٠ )

wajāwaznā
وَجَٰوَزْنَا
And We took across
و عبور دادیم
bibanī
بِبَنِىٓ
(the) Children
بنی
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
اسرائیل
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
دريا
fa-atbaʿahum
فَأَتْبَعَهُمْ
and followed them
پس دنبال کرد آنها را
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
فرعون
wajunūduhu
وَجُنُودُهُۥ
and his hosts
و سپاه او
baghyan
بَغْيًا
(in) rebellion
از روی ظلم
waʿadwan
وَعَدْوًاۖ
and enmity
و دشمنی
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
تا اين كه
idhā
إِذَآ
when
هنگامي كه
adrakahu
أَدْرَكَهُ
overtook him
غرق شدن او را دریافت
l-gharaqu
ٱلْغَرَقُ
the drowning
غرق شدن او را دریافت
qāla
قَالَ
he said
گفت
āmantu
ءَامَنتُ
"I believe
ایمان آوردم
annahu
أَنَّهُۥ
that
همانا آن
لَآ
(there is) no
نيست
ilāha
إِلَٰهَ
god
معبودي
illā
إِلَّا
except
مگر
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the One
كسي كه
āmanat
ءَامَنَتْ
in Whom believe
ایمان آورد
bihi
بِهِۦ
in Whom believe
به آن
banū
بَنُوٓا۟
the Children of Israel
بنی
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
the Children of Israel
اسرائیل
wa-anā
وَأَنَا۠
and I am
و من
mina
مِنَ
of
از
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
the Muslims"
مسلمانان

Wa jaawaznaa bi Baneee Israaa'eelal bahra fa atba'ahum Fir'awnu wa junooduhoo baghyanw wa 'adwan hattaaa izaaa adrakahul gharaqu qaala aamantu annnahoo laaa ilaaha illal lazeee aamanat bihee Banooo Israaa'eela wa ana minal muslimeen

حسین تاجی گله داری:

و (سر انجام ما) بنی اسرائیل را از دریا گذراندیم، پس فرعون و سپاهیانش از روی ستم و تعدی، در پی آن‌ها رفتند، چون (فرعون) هنگام غرق شدنش فرا رسید، گفت: «ایمان آوردم، که هیچ معبودی (به حق)نیست؛ جز کسی‌که بنی اسرائیل به او ایمان آورده‌اند، و من از مسلمانان هستم».

English Sahih:

And We took the Children of Israel across the sea, and Pharaoh and his soldiers pursued them in tyranny and enmity until, when drowning overtook him, he said, "I believe that there is no deity except that in whom the Children of Israel believe, and I am of the Muslims." (Yunus [10] : 90)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و عبور از دریا را پس از شکافتن آن بر بنی‌اسرائیل فراهم ساختیم تا اینکه سالم از آن گذشتند، پس فرعون و لشکریانش از روی ستم و تجاوز به آنها ملحق شدند، تا اینکه دریا بر او به‌هم بسته شد، و غرق او را فرا گرفت، و از نجات ناامید شد. در آن هنگام گفت: ایمان آوردم به اینکه معبود برحقی جز ذاتی‌که بنی‌اسرائیل به او ایمان آوردند نیست، و من با طاعت از گردن ‌نَهَندگان به الله هستم.