(بنا بر این) آیین شما برای خودتان، و آیین من برای خودم».
English Sahih:
For you is your religion, and for me is my religion." (Al-Kafirun [109] : 6)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
برای شما دین خودتان است که آن را برای خویش ساختید، و برای من دین خودم که الله آن را بر من فرو فرستاده است.
2 Islamhouse
[بنابراین] آیین شما [که آن را برای خویش ساختهاید] برای خودتان باد و آیین من [که الله آن را بر من فرستاده است] برای خودم».
3 Tafsir as-Saadi
قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ بگو : اي کافران ، لَا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ من چيزي را که ، شما مي پرستيد نمي پرستم وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ و شما نيز چيزي را که من مي پرستم نمي پرستيد وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ و من پرستنده چيزي که شما مي پرستيد نيستم وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ و شما پرستنده چيزي که من مي پرستم نيستيد لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ شما را دين خود ، و مرا دين خود مکي و 6 آيه است. بسم الله الرحمن الرحيم (1 - 6) (﴿قُلۡ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡكَٰفِرُونَ﴾) یعنی آشکارا و به صراحت به کافران بگو: (﴿لَآ أَعۡبُدُ مَا تَعۡبُدُونَ﴾) آنچه را که شما میپرستید، نمیپرستم؛ یعنی از هر چیزی که به غیر از خدا میپرستند، در ظاهر و باطن دوری کن. (﴿وَلَآ أَنتُمۡ عَٰبِدُونَ مَآ أَعۡبُدُ﴾) و شما نیز نمیپرستید آنچه را که من میپرستم؛ چون شما عبادت خود را خالصانه برای خدا انجام نمیدهید، و پرستش شما برای خدا همراه با شرک است و عبادت نامیده نمیشود. (﴿وَلَآ أَنتُمۡ عَٰبِدُونَ مَآ أَعۡبُدُ﴾) این را تکرار کرد تا بر دو نکته دلالت نماید: اول بر عدم وجود کار، و دوم بر اینکه این حالت همیشگی است. بنابراین میان دو گروه فرق گذاشت و هر دو را از هم جدا کرد، و فرمود: (﴿لَكُمۡ دِينُكُمۡ وَلِيَ دِينِ﴾) همانطور که خداوند متعال فرموده است: ﴿قُلۡ كُلّٞ يَعۡمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِۦ﴾ بگو: «هرکس به آئین خودش عمل میکند.»﴿أَنتُم بَرِيُٓٔونَ مِمَّآ أَعۡمَلُ وَأَنَا۠ بَرِيٓءٞ مِّمَّا تَعۡمَلُونَ﴾ شما از آنچه من انجام میدهم بیزار هستید، و من از آنچه شما میکنید بیزارم. * * *
4 Abdolmohammad Ayati
شما را دين خود، و مرا دين خود
5 Abolfazl Bahrampour
شما را دين خودتان و مرا دين خويش
6 Baha Oddin Khorramshahi
شما را دین شما، و مرا دین من
7 Hussain Ansarian
دین شما برای خودتان، و دین من برای خودم
8 Mahdi Elahi Ghomshei
پس اینک دین (شرک و جهل) شما برای شما باشد و دین (توحید و خدا پرستی) من هم برای من (تا روزی که به امر حق شما را از شرک برگردانم و به راه توحید خدا و خدا پرستی هدایت کنم)
9 Mohammad Kazem Moezzi
شما را است دینتان و مرا است دینم
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
دين شما براى خودتان، و دين من براى خودم.»
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
«دین شما برای خودتان و دین من (هم) برای خودم.»
12 Mohsen Gharaati
آیین شما براى خودتان و آیین من براى خودم»
13 Mostafa Khorramdel
آئین خودتان برای خودتان، و آئین خودم برای خودم
14 Naser Makarem Shirazi
(حال که چنین است) آیین شما برای خودتان، و آیین من برای خودم
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
شما راست دين شما و مراست دين من- يعنى نه من در عبادت بتها و خدايانساختگى با شما هماهنگ خواهم شد و نه شما توفيق پرستش خداى يكتاى سزاوار پرستش را خواهيد داشت