Skip to main content

خٰلِدِيْنَ فِيْهَا مَا دَامَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ اِلَّا مَا شَاۤءَ رَبُّكَۗ اِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيْدُ  ( هود: ١٠٧ )

khālidīna
خَٰلِدِينَ
(Will be) abiding
جاويدان
fīhā
فِيهَا
therein
در آن جا
مَا
as long as remain
تا برپاست
dāmati
دَامَتِ
as long as remain
تا برپاست
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the heavens
آسمان‌ها
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
و زمين
illā
إِلَّا
except
مگر
مَا
what your Lord wills
آن چه
shāa
شَآءَ
what your Lord wills
مي‌خواست
rabbuka
رَبُّكَۚ
what your Lord wills
پروردگارت
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
پروردگارت
faʿʿālun
فَعَّالٌ
(is) All-Accomplisher
کننده
limā
لِّمَا
of what
براي آن چه
yurīdu
يُرِيدُ
He intends
مي‌خواهد

Khaalideena feehaa maa daamatis samaawaatu wal ardu illaa maa shaaa'a Rabbuk; inna Rabbaka fa' 'aalul limaa yureed

حسین تاجی گله داری:

در آن جاودانه خواهند ماند، تا آسمان‌ها و زمین (باقی) است، مگر آنچه پروردگارت بخواهد، بی‌گمان پروردگارت آنچه را که بخواهد؛ انجام دهد.

English Sahih:

[They will be] abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will. Indeed, your Lord is an effecter of what He intends. (Hud [11] : 107)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

برای همیشه در آن می‌مانند، و تا زمانی‌که آسمان‌ها و زمین پابرجاست از آن خارج نمی‌شوند، مگر کسی از گناهکاران یکتاپرست که الله خروجش را بخواهد، - ای رسول- همانا پروردگارت آنچه را که بخواهد انجام می‌دهد، زیرا هیچ اجبار کننده‌ای برای او سبحانه نیست.