Skip to main content

فَاسْتَقِمْ كَمَآ اُمِرْتَ وَمَنْ تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطْغَوْاۗ اِنَّهٗ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ   ( هود: ١١٢ )

fa-is'taqim
فَٱسْتَقِمْ
So stand firm
پس استقامت کن
kamā
كَمَآ
as
همان گونه كه
umir'ta
أُمِرْتَ
you are commanded
فرمان یافتی
waman
وَمَن
and (those) who
و هر كس
tāba
تَابَ
turn (in repentance)
توبه کند
maʿaka
مَعَكَ
with you
همراه تو
walā
وَلَا
and (do) not
و طغیان نکنید
taṭghaw
تَطْغَوْا۟ۚ
transgress
و طغیان نکنید
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
همانا او
bimā
بِمَا
of what
به آن چه
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
انجام مي‌دهيد
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
بينا

Fastaqim kamaaa umirta wa man taaba ma'aka wa laa tatghaw; innahoo bimaa ta'maloona Baseer

حسین تاجی گله داری:

پس (ای پیامبر!) همان‌گونه که فرمان یافته‌ای، (در برابر مشرکان) استقامت کن، و (نیز) کسی‌که با تو (به الله) رو آورده است (باید استقامت کند) و سرکشی نکنید، بی‌گمان او به آنچه که می‌کنید؛ بیناست.

English Sahih:

So remain on a right course as you have been commanded, [you] and those who have turned back with you [to Allah], and do not transgress. Indeed, He is Seeing of what you do. (Hud [11] : 112)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- بر پایبندی به راه راست آن‌گونه که الله به تو فرمان داده است مداومت کن؛ یعنی اوامرش را اجرا، و نواهی‌اش را ترک کن، و مؤمنانی که با تو توبه کرده‌اند باید ایستادگی کنند، و با ارتکاب گناهان از حد تجاوز نکنید، همانا او تعالی آنچه را که انجام می‌دهید می‌بیند، و ذره‌ای از اعمال شما بر او پوشیده نمی‌ماند، و به زودی شما را در قبال اعمال‌تان جزا خواهد داد.