Skip to main content

وَلَا تَرْكَنُوْٓا اِلَى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا فَتَمَسَّكُمُ النَّارُۙ وَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ اَوْلِيَاۤءَ ثُمَّ لَا تُنْصَرُوْنَ  ( هود: ١١٣ )

walā
وَلَا
And (do) not
و تکیه نکنید
tarkanū
تَرْكَنُوٓا۟
incline
و تکیه نکنید
ilā
إِلَى
to
به
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
do wrong
ستم كردند
fatamassakumu
فَتَمَسَّكُمُ
lest touches you
که در یابد شما را
l-nāru
ٱلنَّارُ
the Fire
آتش
wamā
وَمَا
and not
و نیست
lakum
لَكُم
(is) for you
براي شما
min
مِّن
besides Allah
از
dūni
دُونِ
besides Allah
غير
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
خداوند
min
مِنْ
any
از
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
protectors
سرپرستان (و دوستان)
thumma
ثُمَّ
then
سپس
لَا
not
یاری نخواهید شد
tunṣarūna
تُنصَرُونَ
you will be helped
یاری نخواهید شد

Wa laa tarkanooo ilal lazeena zalamoo fatamassa kumun Naaru wa maa lakum min doonil laahi min awliyaaa'a summa laa tunsaroon

حسین تاجی گله داری:

به کسانی‌که ستم کردند تمایل (و تکیه) نکنید، که آتش (جهنم) به شما خواهد رسید، و برای شما (سرپرست و) دوستانی جز الله وجود ندارد، آنگاه یاری نمی‌شوید.

English Sahih:

And do not incline toward those who do wrong, lest you be touched by the Fire, and you would not have other than Allah any protectors; then you would not be helped. (Hud [11] : 113)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و با چاپلوسی یا مودت به‌سوی کفار ستمگر متمایل نشوید، که به‌سبب این تمایل، جهنمی می‌شوید، و دوستانی غیر از الله ندارید که شما را از آن نجات دهند، سپس کسی را نمی‌یابید که شما را یاری رساند.