Skip to main content

وَقُلْ لِّلَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ اعْمَلُوْا عَلٰى مَكَانَتِكُمْۗ اِنَّا عٰمِلُوْنَۙ   ( هود: ١٢١ )

waqul
وَقُل
And say
و بگو
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
براي كساني كه
لَا
(do) not
ایمان نمی آورند
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ایمان نمی آورند
iʿ'malū
ٱعْمَلُوا۟
"Work
عمل کنید
ʿalā
عَلَىٰ
(according) to
بر
makānatikum
مَكَانَتِكُمْ
your position;
قدرت و استطاعتتان
innā
إِنَّا
indeed we
همانا ما
ʿāmilūna
عَٰمِلُونَ
(are also) working
عمل کنندگان

Wa qul lillazeena laa yu'minoona' maloo 'alaa makaanatikum innaa 'aamiloon

حسین تاجی گله داری:

و به کسانی‌که ایمان نمی‌آورند، بگو: «بر روش خودتان عمل کنید، ما (نیز بر روش خود) عمل می‌کنیم،

English Sahih:

And say to those who do not believe, "Work according to your position; indeed, we are working. (Hud [11] : 121)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و -ای رسول- به کسانی‌که به الله ایمان نمی‌آورند، و او را یکتا قرار نمی‌دهند بگو: بر راه‌تان در رویگردانی و بازداشتن از حق عمل کنید، ما نیز بر راه‌مان در استواری برحق، و دعوت به آن، و شکیبایی بر آن عمل می‌کنیم.