Skip to main content

اَفَمَنْ كَانَ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّهٖ وَيَتْلُوْهُ شَاهِدٌ مِّنْهُ وَمِنْ قَبْلِهٖ كِتٰبُ مُوْسٰىٓ اِمَامًا وَّرَحْمَةًۗ اُولٰۤىِٕكَ يُؤْمِنُوْنَ بِهٖ ۗوَمَنْ يَّكْفُرْ بِهٖ مِنَ الْاَحْزَابِ فَالنَّارُ مَوْعِدُهٗ فَلَا تَكُ فِيْ مِرْيَةٍ مِّنْهُ اِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُوْنَ  ( هود: ١٧ )

afaman
أَفَمَن
Then is he who
آیا پس کسی که
kāna
كَانَ
is
بود
ʿalā
عَلَىٰ
on
بر
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
a clear proof
حجت روشن
min
مِّن
from
از
rabbihi
رَّبِّهِۦ
his Lord
پروردگارش
wayatlūhu
وَيَتْلُوهُ
and recites it
و به دنبال می آید
shāhidun
شَاهِدٌ
a witness
شاهد
min'hu
مِّنْهُ
from Him
از طرف او
wamin
وَمِن
and before it
و از
qablihi
قَبْلِهِۦ
and before it
قبل آن
kitābu
كِتَٰبُ
(was) a Book
کتاب
mūsā
مُوسَىٰٓ
(of) Musa
موسي
imāman
إِمَامًا
(as) a guide
پیشوا
waraḥmatan
وَرَحْمَةًۚ
and (as) mercy?
و رحمتي
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
آنان
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ايمان مي‌آورند
bihi
بِهِۦۚ
in it
به آن
waman
وَمَن
But whoever
و هر كس
yakfur
يَكْفُرْ
disbelieves
كفر ورزد
bihi
بِهِۦ
in it
به آن
mina
مِنَ
among
از
l-aḥzābi
ٱلْأَحْزَابِ
the sects
گروه ها
fal-nāru
فَٱلنَّارُ
then the Fire
پس آتش
mawʿiduhu
مَوْعِدُهُۥۚ
(will be) his promised (meeting) place
وعده گاه او
falā
فَلَا
So (do) not
پس نباش
taku
تَكُ
be
پس نباش
فِى
in
در
mir'yatin
مِرْيَةٍ
doubt
تردید
min'hu
مِّنْهُۚ
about it
(در مورد ) آن
innahu
إِنَّهُ
Indeed, it
همانا او
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
حقيقت
min
مِن
from
از
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
پروردگار تو
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
و لكن
akthara
أَكْثَرَ
most
بيشتر
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
مردم
لَا
(do) not
ایمان نمی آورند
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ایمان نمی آورند

Afaman kaana 'alas baiyinatim mir Rabbihee wa yatloohu shaahidum minhu wa min qablihee Kitaabu Moosaaa imaamanw wa rahmah; ulaaa 'ika yu'minoona bih; wa mai yakfur bihee minal Ahzaabi fan Naaru maw'iduh; falaa taku fee miryatim minh; innahul haqqu mir Rabbika wa laakinna aksaran naasi laa yu'minoon

حسین تاجی گله داری:

آیا کسی‌که از سوی پروردگارش دلیل روشن دارد، و به دنبال آن شاهدی از سوی او باشد، و پیش از آن کتاب موسی که پیشوا و رحمت بود (بر صحت آن گواهی دارد، همانند کسی است که دلیلی ندارد؟!). اینان به آن (قرآن) ایمان می‌آورند، و از گروهای مختلف هر کس به آن کافر شود؛ پس آتش وعده گاه اوست، پس تردیدی در آن نداشته باش، بی‌گمان آن حق است، از (جانب) پروردگارت (نازل شده است)، و لیکن بیشتر مردم ایمان نمی‌آورند.

English Sahih:

So is one who [stands] upon a clear evidence from his Lord [like the aforementioned]? And a witness from Him follows it, and before it was the Scripture of Moses to lead and as mercy. Those [believers in the former revelations] believe in it [i.e., the Quran]. But whoever disbelieves in it from the [various] factions – the Fire is his promised destination. So be not in doubt about it. Indeed, it is the truth from your Lord, but most of the people do not believe. (Hud [11] : 17)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پیامبر محمد صلی الله علیه وسلم که برهانی از جانب پروردگار متعالش همراه دارد و گواهی از جانب پروردگارش، یعنی جبریل علیه السلام نیز همراه اوست، و پیش از این، تورات که برای رهبری مردم و رحمت بر آنها بر موسی علیه السلام نازل شده است به نبوت او گواهی می‌دهد. او و کسانی‌که همراهش ایمان آورده‌اند با این کافرانِ غرقِ در گمراهی، یکسان نیستند. آنها به قرآن و به محمد صلی الله علیه وسلم که قرآن بر او نازل شده است ایمان می‌آورند، و هر یک از پیروان آیین‌ها که به او کفر می‌ورزد وعده‌گاهش در روز قیامت جهنم است، پس -ای رسول- در مورد قرآن و وعده‌گاه آنها تردید نکن، زیرا حقیقتی است که تردیدی در آن راه ندارد، و اما بیشتر مردم با وجود انبوهِ دلایل آشکار و براهین روشن ایمان نمی‌آورند.