Skip to main content

اَفَمَنْ كَانَ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّهٖ وَيَتْلُوْهُ شَاهِدٌ مِّنْهُ وَمِنْ قَبْلِهٖ كِتٰبُ مُوْسٰىٓ اِمَامًا وَّرَحْمَةًۗ اُولٰۤىِٕكَ يُؤْمِنُوْنَ بِهٖ ۗوَمَنْ يَّكْفُرْ بِهٖ مِنَ الْاَحْزَابِ فَالنَّارُ مَوْعِدُهٗ فَلَا تَكُ فِيْ مِرْيَةٍ مِّنْهُ اِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُوْنَ  ( هود: ١٧ )

Then is he who
أَفَمَن
Ist denn einer
is
كَانَ
(der) ist
on
عَلَىٰ
auf
a clear proof
بَيِّنَةٍ
einem klaren Beweis
from
مِّن
von
his Lord
رَّبِّهِۦ
seinem Herren
and recites it
وَيَتْلُوهُ
und ihm folgt
a witness
شَاهِدٌ
ein Zeuge
from Him
مِّنْهُ
von ihm
and before it
وَمِن
und von
and before it
قَبْلِهِۦ
vor ihm
(was) a Book
كِتَٰبُ
(war) eine Schrift
(of) Musa
مُوسَىٰٓ
Musas
(as) a guide
إِمَامًا
(als) Vorbild
and (as) mercy?
وَرَحْمَةًۚ
und (als) Barmherzigkeit?
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
believe
يُؤْمِنُونَ
glauben
in it
بِهِۦۚ
daran.
But whoever
وَمَن
Und wer
disbelieves
يَكْفُرْ
unglauben begeht
in it
بِهِۦ
darin
among
مِنَ
von
the sects
ٱلْأَحْزَابِ
den Gruppierungen,
then the Fire
فَٱلنَّارُ
dann das Feuer
(will be) his promised (meeting) place
مَوْعِدُهُۥۚ
(ist) sein Verabredungsort,
So (do) not
فَلَا
so nicht
be
تَكُ
sei
in
فِى
in
doubt
مِرْيَةٍ
Zweifel
about it
مِّنْهُۚ
über ihn.
Indeed, it
إِنَّهُ
Wahrlich, es
(is) the truth
ٱلْحَقُّ
(ist) die Wahrheit
from
مِن
von
your Lord
رَّبِّكَ
deinem Herren,
but
وَلَٰكِنَّ
aber
most
أَكْثَرَ
(die) meisten
(of) the people
ٱلنَّاسِ
Menschen
(do) not
لَا
nicht
believe
يُؤْمِنُونَ
glauben.

'Afaman Kāna `Alaá Bayyinatin Min Rabbihi Wa Yatlūhu Shāhidun Minhu Wa Min Qablihi Kitābu Mūsaá 'Imāmāan Wa Raĥmatan 'Ūlā'ika Yu'uminūna Bihi Wa Man Yakfur Bihi Mina Al-'Aĥzābi Fālnnāru Maw`iduhu Falā Takun Fī Miryatin Minhu 'Innahu Al-Ĥaqqu Min Rabbika Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Yu'uminūna. (Hūd 11:17)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ist denn einer (den anderen gleich), der sich auf einen klaren Beweis von seinem Herrn stützt, und auf den ein Zeuge von Ihm folgt, dem die Schrift Musas vorausging als Vorbild und Barmherzigkeit? Diese glauben daran. Wer aber von den Gruppierungen ihn verleugnet, dessen Verabredung(sort) ist das (Höllen)feuer. So sei nicht über ihn im Zweifel, er ist die Wahrheit von deinem Herrn. Aber die meisten Menschen glauben nicht. ([11] Hud : 17)

English Sahih:

So is one who [stands] upon a clear evidence from his Lord [like the aforementioned]? And a witness from Him follows it, and before it was the Scripture of Moses to lead and as mercy. Those [believers in the former revelations] believe in it [i.e., the Quran]. But whoever disbelieves in it from the [various] factions – the Fire is his promised destination. So be not in doubt about it. Indeed, it is the truth from your Lord, but most of the people do not believe. ([11] Hud : 17)

1 Amir Zaidan

Ist derjenige, der über einen eindeutigen Beleg von seinem HERRN verfügt, (etwa mit einem ohne Beleg gleichzustellen?!). Und diesen trägt vor, sowohl ein Zeuge von ihm (vom Quran) selbst, als auch von vor ihm - die Schrift von Musa, die als Imam und Gnade war. Diese verinnerlichen den Iman an ihn. Und wer von Al-ahzab daran Kufr betreibt, dem ist das Feuer bestimmt. Also sei nicht im Zweifel daran! Gewiß, es ist dieWahrheit von deinem HERRN. Doch die meisten Menschen verinnerlichen den Iman nicht.