Skip to main content
وَمَنْ
Und wer
أَظْلَمُ
(ist) ungerechter,
مِمَّنِ
als wer
ٱفْتَرَىٰ
ersinnt
عَلَى
gegen
ٱللَّهِ
Allah
كَذِبًاۚ
eine Lüge?
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
يُعْرَضُونَ
werden vorgeführt
عَلَىٰ
vor
رَبِّهِمْ
ihrem Herren
وَيَقُولُ
und werden sagen
ٱلْأَشْهَٰدُ
die Zeugen;
هَٰٓؤُلَآءِ
"Diese
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
كَذَبُوا۟
Lügen
عَلَىٰ
gegen
رَبِّهِمْۚ
Allah."
أَلَا
Gewiss!
لَعْنَةُ
(Der) Fluch
ٱللَّهِ
Allahs
عَلَى
(ist) auf
ٱلظَّٰلِمِينَ
den Ungerechten.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wer ist ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt? Jene werden ihrem Herrn vorgeführt, und die Zeugen werden sagen; "Das sind diejenigen, die gegen ihren Herrn gelogen haben." Aber wahrlich, Allahs Fluch (kommt) über die Ungerechten,

1 Amir Zaidan

Und keiner begeht mehr Unrecht als derjenige, der Lügen im Namen ALLAHs erdichtet. Diese werden ihrem HERRN vorgestellt werden, dann sagen die Zeugen; "Diese sind diejenigen, die Lügen im Namen ihres HERRN erdichtet haben." Ja! ALLAHs Fluch möge auf den Unrecht-Begehenden lasten.

2 Adel Theodor Khoury

Und wer ist ungerechter als der, der gegen Gott eine Lüge erdichtet? Jene werden ihrem Herrn vorgeführt, und die Zeugen werden sagen; «Das sind die, die gegen ihren Herrn gelogen haben.» Möge der Fluch Gottes über die kommen, die Unrecht tun,

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wer ist ungerechter als der, der eine Lüge gegen Allah erdichtet? Diese werden ihrem Herrn vorgeführt werden, und die Zeugen werden sagen; "Das sind die, die gegen ihren Herrn logen." Hört! Wahrlich, der Fluch Allahs lastet auf den Ungerechten