Skip to main content
waman
وَمَنْ
And who
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
mimmani
مِمَّنِ
than (he) who
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
invents
ʿalā
عَلَى
against
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
kadhiban
كَذِبًاۚ
a lie?
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
yuʿ'raḍūna
يُعْرَضُونَ
will be presented
ʿalā
عَلَىٰ
against
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord,
wayaqūlu
وَيَقُولُ
and will say
l-ashhādu
ٱلْأَشْهَٰدُ
the witnesses,
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
"These (are)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kadhabū
كَذَبُوا۟
lied
ʿalā
عَلَىٰ
against
rabbihim
رَبِّهِمْۚ
their Lord."
alā
أَلَا
No doubt!
laʿnatu
لَعْنَةُ
(The) curse of Allah
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
ʿalā
عَلَى
against
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers.

Wa man azlamu mimmanif taraa 'alal laahi kazibaa; ulaaa'ika yu'radoona 'alaa Rabbihim wa yaqoolul ashhaa duhaaa'ulaaa'il lazeena kazaboo 'alaa Rabbihim; alaa la'natul laahi alaz zaalimeen

Sahih International:

And who is more unjust than he who invents a lie about Allah? Those will be presented before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord." Unquestionably, the curse of Allah is upon the wrongdoers.

1 A. J. Arberry

And who does greater evil than he who forges against God a lie? Those shall be presented before their Lord, and the witnesses will say, 'Those are they who lied against their Lord.' Surely the curse of God shall rest upon the evildoers

2 Abdul Haleem

Who could do more wrong than someone who invents lies about God? Such people will be brought before their Lord, and the witnesses will say, ‘These are the ones that lied about their Lord.’ God’s rejection is the due of those who do such wrong,

3 Abdul Majid Daryabadi

And who doth greater wrong than he who fabricateth a lie against Allah! these shall be set before their Lord, and the witnesses shall say; these are they who lied against their Lord. Lo! the curse of Allah shall fall on the wrong-doers-

4 Abdullah Yusuf Ali

Who doth more wrong than those who invent a life against Allah? They will be turned back to the presence of their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord! Behold! the Curse of Allah is on those who do wrong!-

5 Abul Ala Maududi

And who is a greater wrong-doer than he who invents a lie against Allah? Such men will be set forth before their Lord and witnesses will say: 'These are the ones who lied against their Lord. Lo! Allah's curse be upon the wrong-doers;

6 Ahmed Ali

Who is more wicked than he who invents lies about God? Such men shall be arraigned before their Lord, and the witnesses will testify: "These are those who imputed lies to God." Beware! The scourge of God will fall on the unjust,

7 Ahmed Raza Khan

And who is more unjust than the one who fabricates a lie against Allah? They will be presented before their Lord, and the witnesses* will say, “These are they who lied concerning their Lord; the curse of Allah be upon the unjust!” (* The Prophets and angels.)

8 Ali Quli Qarai

Who is a greater wrongdoer than him who fabricates a lie against Allah? Such shall be presented before their Lord, and the witnesses will say, ‘It is these who lied against their Lord.’ Behold! The curse of Allah is upon the wrongdoers

9 Ali Ünal

Who is greater in doing wrong than he who fabricates falsehood in attribution to God? Such will be brought before their Lord, and the witnesses will say, "Those are they who lied in attribution to God. Surely, it is the due of the wrongdoers that God has excluded them from His mercy."

10 Amatul Rahman Omar

And who is more unjust than those who forge lies in the name of Allâh. They shall be produced before their Lord and the witnesses will all say, `These are they who lied against their Lord.´ Beware! the disapproval of Allâh lies upon the unjust,

11 English Literal

And who (is) more unjust/oppressive than who fabricated/cut and split on God lies/denials/falsifications? Those, they are being displayed/exhibited/shown on (to) their Lord, and the witnesses/testifiers (the angels) say: "Those (are) those who lied/denied/falsified on their Lord." Is not God`s curse/torture on the unjust/oppressors?

12 Faridul Haque

And who is more unjust than the one who fabricates a lie against Allah? They will be presented before their Lord, and the witnesses * will say, "These are they who lied concerning their Lord; the curse of Allah be upon the unjust!" (* The Prophets and angels.)

13 Hamid S. Aziz

Is he (like them) who relies upon a manifest Sign from his Lord and a witness from Him recites it, and of which the book of Moses came as a model and a mercy before it? These believe in it; and whoever of the tribes disbelieves in it, the Fire is his promised destination. So be not you in doubt about it. Verily, it is truth from your Lord, though most men believe not.

14 Hilali & Khan

And who does more wrong than he who invents a lie against Allah. Such wi, l be brought before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord!" No doubt! the curse of Allah is on the Zalimun (polytheists, wrong-doers, oppressors, etc.).

15 Maulana Mohammad Ali

Is he then (like these) who has with him clear proof from his Lord, and a witness from Him recites it, and before it (is) the Book of Moses, a guide and a mercy? These believe in it. And whoever of the parties disbelieves in it, the Fire is his promised place. So be not in doubt about it. Surely it is the truth from thy Lord, but most men believe not.

16 Mohammad Habib Shakir

And who is more unjust than he who forges a lie against Allah? These shall be brought before their Lord, and the witnesses shall say: These are they who lied against their Lord. Now surely the curse of Allah is on the unjust.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah? Such will be brought before their Lord, and the witnesses will say: These are they who lied concerning their Lord. Now the curse of Allah is upon wrong-doers,

18 Muhammad Sarwar

Who are more unjust than those who ascribe falsehood to God? When such people are brought into the presence of their Lord, the witness will say, "These are the ones who told lies about their Lord. Certainly God will condemn the unjust

19 Qaribullah & Darwish

And who is greater in evil than he who forges a lie against Allah? Those, they shall be brought before their Lord, and witnesses will say: 'Those are they who lied against their Lord' Indeed, the curse of Allah shall fall upon the evildoers,

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And who does more wrong than he who invents a lie against Allah. Such will be brought before their Lord, and the witnesses will say,"These are the ones who lied against their Lord!" No doubt! The curse of Allah is on the wrongdoers.

21 Wahiduddin Khan

Who does greater wrong than the one who fabricates a lie against God? Such people shall be brought before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied about their Lord." Surely God's rejection is merited by such wrongdoers.

22 Talal Itani

Who does greater wrong than he who fabricates lies about God? These will be presented before their Lord, and the witnesses will say, “These are they who lied about their Lord.” Indeed, the curse of God is upon the wrongdoers.

23 Tafsir jalalayn

And who, that is, none, does greater wrong than he who invents a lie concerning God?, by ascribing to Him partner and child. Those, they shall be brought before their Lord, on the Day of Resurrection, amid [the rest of] creation, and the witnesses (ashhd is the plural of shhid) namely, the angels, who will bear witness that the messengers conveyed [the Message] and that the disbelievers denied [them], will say, `These are they who lied concerning their Lord'. Surely the curse of God is upon the wrong-doers, the idolaters;

24 Tafseer Ibn Kathir

Those Who invent Lies against Allah and hinder Others from His Path are the Greatest Losers

Allah, the Exalted says,

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللّهِ كَذِبًا أُوْلَـيِكَ يُعْرَضُونَ عَلَى رَبِّهِمْ وَيَقُولُ الَاشْهَادُ

And who does more wrong than he who invents a lie against Allah. Such will be brought before their Lord, and the witnesses will say,

Allah, the Exalted, explains the condition of those who lie against Him and that their scandal in the Hereafter will be presented before the heads of creation (for testimony) from the angels, Messengers, Prophets and the rest of mankind and Jinns.

This is just as Imam Ahmad recorded from Safwan bin Muhriz. Safwan said,

"I was holding the hand of Ibn Umar when a man was brought to him. The man said, `How did you hear the Messenger of Allah describe An-Najwa (secret counsel or confidential talk) on the Day of Resurrection?"

Ibn Umar said, `I heard him say,

إِنَّ اللهَ

عزَّ وَجَلَّ يُدْنِي الْمُوْمِنَ فَيَضَعُ عَلَيْهِ كَنَفَهُ وَيَسْتُرُهُ مِنَ النَّاسِ

وَيُقَرِّرُهُ بِذُنُوبِهِ

وَيَقُولُ لَهُ أَتَعْرِفُ ذَنْبَ كَذَا

أَتَعْرِفُ ذَنْبَ كَذَا

أَتَعْرِفُ ذَنْبَ كَذَا

حَتَّى إِذَا قَرَّرَهُ بِذُنُوبِهِ وَرَأَى فِي نَفْسِهِ أَنَّهُ قَدْ هَلَكَ

قَالَ فَإِنِّي قَدْ سَتَرْتُهَا عَلَيْكَ فِي الدُّنْيَا وَإِنِّي أَغْفِرُهَا لَكَ الْيَوْم

Verily, Allah, the Mighty and Sublime, will draw near the believer and He will place His shade over him. He will conceal him from the people and make him confess to his sins.

He will say to him, "Do you recognize this sin?

Do you recognize that sin?

Do you recognize such and such sin?"

This will continue until He makes him confess to all of his sins and he (the believer) will think to himself that he is about to be destroyed.

Then Allah will say, "Verily, I have concealed these sins for you in the worldly life and I have forgiven you for them today."

Then he (the believer) will be given his Book of good deeds.

As for the disbelievers and the hypocrites, the witnesses will say,

هَـوُلاء الَّذِينَ كَذَبُواْ عَلَى رَبِّهِمْ

أَلَا لَعْنَةُ اللّهِ عَلَى الظَّالِمِينَ



These are the ones who lied against their Lord! No doubt! The curse of Allah is on the wrongdoers."

Both Al-Bukhari and Muslim recorded this narration in the Two Sahihs.

Concerning Allah's statement