Skip to main content
وَمَنْ
И кто
أَظْلَمُ
больше является притеснителем
مِمَّنِ
нежели чем тот, кто
ٱفْتَرَىٰ
измышляет
عَلَى
на
ٱللَّهِ
Аллаха
كَذِبًاۚ
ложь?
أُو۟لَٰٓئِكَ
Те [такие]
يُعْرَضُونَ
будут представлены
عَلَىٰ
пред
رَبِّهِمْ
их Господом
وَيَقُولُ
и скажут
ٱلْأَشْهَٰدُ
свидетели;
هَٰٓؤُلَآءِ
«Эти
ٱلَّذِينَ
те, которые
كَذَبُوا۟
лгали
عَلَىٰ
на
رَبِّهِمْۚ
своего Господа».
أَلَا
О да [знайте]!
لَعْنَةُ
Проклятие
ٱللَّهِ
Аллаха
عَلَى
на
ٱلظَّٰلِمِينَ
притеснителей.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Кто может быть несправедливее того, кто возвел навет на Аллаха? Когда они предстанут перед Господом, свидетели скажут: «Это они оболгали своего Господа». Да будет проклятие Аллаха над беззаконниками,

1 Абу Адель | Abu Adel

И кто же более несправедлив (и грешен), (нежели) чем тот [самый наихудший человек], кто измышляет на Аллаха ложь? Они будут представлены их Господу (для расчета и воздаяния), и скажут свидетели: «Это – те, которые возводили ложь на своего Господа». О, (да будет) проклятие Аллаха на беззаконников [неверующих],

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Есть ли кто нечестивее тех, которые выдумывают ложь о Боге? Они представлены будут пред Господа своего и сии свидетели скажут: "Это те, которые лгали о Господе своем!" Вот, Божие проклятие на нечестивых,

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Кто несправедливее того, кто измышляет на Аллаха ложь? Они будут представлены их Господу, и скажут свидетели: "Это - те, которые возводили ложь на своего Господа". О, проклятие Аллаха над неправедными,

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Кто же несправедливее того, кто возвел на Аллаха навет? Они предстанут перед Господом, и свидетели скажут тогда: "Это они оболгали Господа своего". Да будет проклятие Аллаха над нечестивцами,

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Нет более несправедливых, наносящих себе вред и далёких от истины, чем те, которые измышляют на Аллаха ложь. В Судный день они будут стоять перед своим Господом для Суда, и тогда они будут отвечать за свои грехи и нечестивые поступки. Свидетели из ангелов, пророков и других созданий Аллаха скажут: "Это - те, которые совершили самые страшные грехи, измышляя на Аллаха ложь, и были несправедливыми к своему Творцу". Поистине, проклятие Аллаха над ними, потому что они были несправедливыми!

6 Порохова | V. Porokhova

И есть ли нечестивее того, Кто ложь возводит на Аллаха? Их всех представят перед их Владыкой, И станут говорить свидетели (о них): "Вот те, что возводили ложь на своего Владыку!" Падет, поистине, проклятие Аллаха на неверных -

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Кто может быть несправедливее того, кто возвел навет на Аллаха? Когда они предстанут перед Господом, свидетели скажут: «Это они оболгали своего Господа». Да будет проклятие Аллаха над беззаконниками,