Skip to main content
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
yaṣuddūna
يَصُدُّونَ
hinder
ʿan
عَن
from
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
wayabghūnahā
وَيَبْغُونَهَا
and seek (in) it
ʿiwajan
عِوَجًا
crookedness,
wahum
وَهُم
while they
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
hum
هُمْ
[they]
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers.

Allazeena yasuddoona 'an sabeelil laahi wa yabghoonahaa 'iwajanw wa hum bil Aakhiratihum kaafiroon

Sahih International:

Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they, concerning the Hereafter, were disbelievers.

1 A. J. Arberry

who bar from God's way, desiring to make it crooked; they disbelieve in the world to come;

2 Abdul Haleem

who hinder others from God’s path, trying to make it crooked, and deny the life to come.

3 Abdul Majid Daryabadi

Who hinder others from the way of Allah and would seek crockedness therein, and they: in the Hereafter they are disbelievers.

4 Abdullah Yusuf Ali

"Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked; these were they who denied the Hereafter!"

5 Abul Ala Maududi

upon those who bar people from the way of Allah, and seek in it crookedness, and disbelieve in the Hereafter.

6 Ahmed Ali

Who obstruct others from the way of God and seek obliquity in it, and do not believe in the life to come.

7 Ahmed Raza Khan

Those who prevent from the way of Allah and wish deviation in it; and it is they who disbelieve in the Hereafter.

8 Ali Quli Qarai

—those who bar [others] from the way of Allah, and seek to make it crooked, and disbelieve in the Hereafter.

9 Ali Ünal

The ones who bar people from God’s way and seek to make it crooked (wishing they could distort it); and they, they are those who persistently disbelieve in the Hereafter.

10 Amatul Rahman Omar

Those who keep (the people) away from the path of Allâh and seek to paint it as crooked, it is these who are the disbelievers in the Hereafter.

11 English Literal

Those who object/prevent/obstruct from God`s way/path/sake , and they ask/wish/desire it (be) bent/crookedness/indirectness, and they, with the end (other life) they are disbelievers.

12 Faridul Haque

Those who prevent from the way of Allah and wish deviation in it; and it is they who disbelieve in the Hereafter.

13 Hamid S. Aziz

Who is more unjust than he who invents a lie concerning Allah? Such shall be brought before their Lord, and the witnesses shall say, "These it is who lied about their Lord." Now the curse of Allah is upon the wrongdoers

14 Hilali & Khan

Those who hinder (others) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), and seek a crookedness therein, while they are disbelievers in the Hereafter.

15 Maulana Mohammad Ali

And who is more unjust than he who forges a lie against Allah? These will be brought before their Lord, and the witnesses will say: These are they who lied against their Lord. Now surely the curse of Allah is on the wrongdoers,

16 Mohammad Habib Shakir

Who turn away from the path of Allah and desire to make it crooked; and they are disbelievers in the hereafter.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who debar (men) from the way of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Hereafter.

18 Muhammad Sarwar

who prevent others from the way of God, seek to make it appear crooked, and who have no faith in the life hereafter.

19 Qaribullah & Darwish

who bar others from the Path of Allah and seek to make it crooked, they disbelieve in the Everlasting Life.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Those who hinder (others) from the path of Allah, and seek a crookedness therein, while they are disbelievers in the Hereafter.

21 Wahiduddin Khan

Such as those who turn others away from the path of God and seek to make it appear crooked: these are the ones who deny the Hereafter.

22 Talal Itani

Those who hinder others from the path of God, and seek to make it crooked; and regarding the Hereafter, they are in denial.

23 Tafsir jalalayn

they who bar [people] from God's way, [from] the religion of Islam, desiring [to have] it, seeking that the way be, crooked; and in the Hereafter they (hum, `they', is [reiterated] for emphasis) are disbelievers.

24 Tafseer Ibn Kathir

الَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا

Those who hinder (others) from the path of Allah, and seek a crookedness therein,

This means that they prevent the people from following the truth and traversing upon the path of guidance that leads to Allah, the Mighty and Sublime. In doing so they also keep the people away from Paradise itself.

Allah's statement,
وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا
(and seek a crookedness therein),

This means that they want their path to be crooked and uneven.

Then, Allah's statement,

وَهُم بِالاخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ



while they are disbelievers in the Hereafter.

This means that they deny the Hereafter and they reject the idea that any of its events will occur, or any of it exists at all.

Concerning Allah's statement