اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ( هود: ٢١ )
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
آنان
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
كساني كه
khasirū
خَسِرُوٓا۟
(have) lost
زیان کردند
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
their souls
خودشان
waḍalla
وَضَلَّ
and lost
و نابود گشت
ʿanhum
عَنْهُم
from them
از آنها
mā
مَّا
(is) what
آن چه
kānū
كَانُوا۟
they used
دروغ می بستند
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
(to) invent
دروغ می بستند
Ulaaa'ikal lazeena khasirooo anfusahum wa dalla 'anhum maa kaanoo yaftaroon
حسین تاجی گله داری:
اینان کسانی هستند که به خود شان زیان زدهاند (و سرمایۀ وجود و عمر خویش را از دست دادهاند) و آنچه بر میبافتند از (نظر) آنها گم (و دور) شدند.
English Sahih:
Those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent. (Hud [11] : 21)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
اینها همان کسانی هستند که با قرار دادن خودشان در معرض نابودی با انتخاب شریکانی همراه الله به خودشان زیان رساندند، و شریکان و شفیعانی را که ساخته بودند از دستشان رفته است.