Skip to main content

۞ مَثَلُ الْفَرِيْقَيْنِ كَالْاَعْمٰى وَالْاَصَمِّ وَالْبَصِيْرِ وَالسَّمِيْعِۗ هَلْ يَسْتَوِيٰنِ مَثَلًا ۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ ࣖ   ( هود: ٢٤ )

mathalu
مَثَلُ
(The) example
مثل
l-farīqayni
ٱلْفَرِيقَيْنِ
(of) the two parties
این دو گروه
kal-aʿmā
كَٱلْأَعْمَىٰ
(is) like the blind
مثل کور
wal-aṣami
وَٱلْأَصَمِّ
and the deaf
پس آیا پند نمی گیرید
wal-baṣīri
وَٱلْبَصِيرِ
and the seer
پس آیا پند نمی گیرید
wal-samīʿi
وَٱلسَّمِيعِۚ
and the hearer
و کر
hal
هَلْ
Are
و بینا
yastawiyāni
يَسْتَوِيَانِ
they equal
و شنوا
mathalan
مَثَلًاۚ
(in) comparison?
آيا
afalā
أَفَلَا
Then will not
یکسان می شوند آن دو
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you take heed?
مثل

Masalul fareeqini kal a'maa wal asammi walbaseeri wassamee'; hal yastawiyaani masalaa; afalaa tazakkaroon

حسین تاجی گله داری:

مثل این دو گروه (مؤمنان و کافران) مانند کور و کر، و بینا و شنواست، آیا این دو در وصف یکسانند؟! آیا پند نمی‌گیرید؟!

English Sahih:

The example of the two parties is like the blind and deaf, and the seeing and hearing. Are they equal in comparison? Then, will you not remember? (Hud [11] : 24)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

مَثل دو گروه کافر و مؤمن مانند کوری است که نمی‌بیند، و کری که نمی‌شنود، و این مثال گروه کافران است که حق را به قصد قبول کردن نمی‌شنوند، و آن را به‌گونه‌ای که به آنها فایده برساند نمی‌بینند، و مَثل شنوا و بیناست، که مَثل گروه مؤمنان است که هم می‌شنوند و هم می‌بینند، آیا این دو گروه حال و صفت یکسانی دارند؟! یکسان نیستند، آیا از یکسان‌ نبودن این دو پند نمی‌گیرند؟!