Skip to main content

قَالَ اِنَّمَا يَأْتِيْكُمْ بِهِ اللّٰهُ اِنْ شَاۤءَ وَمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ  ( هود: ٣٣ )

qāla
قَالَ
He said
گفت
innamā
إِنَّمَا
"Only
جز اين نيست كه
yatīkum
يَأْتِيكُم
will bring it (on) you
می آورد برای شما
bihi
بِهِ
will bring it (on) you
آن را
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
in
إِن
if
اگر
shāa
شَآءَ
He wills
مي‌خواست
wamā
وَمَآ
and not
و آن چه
antum
أَنتُم
you (are)
شما
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
one who (can) escape (it)
ناتوان کننده

Qaala innamaa yaateekum bihil laahu in shaaa'a wa maaa antum bimu'jizeen

حسین تاجی گله داری:

(نوح) گفت: «اگر الله بخواهد آن را برای شما می‌آورد، و شما (عاجزکننده نیستید و) از آن نتوانید گریخت.

English Sahih:

He said, "Allah will only bring it to you if He wills, and you will not cause [Him] failure. (Hud [11] : 33)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

نوح علیه السلام به آنها گفت: من عذاب را بر شما نمی‌آورم، بلکه فقط الله است که اگر بخواهد آن را بر شما می‌آورد، و اگر الله عذاب خویش را بر شما بخواهد نمی‌توانید از عذابش فرار کنید.