Skip to main content

وَاصْنَعِ الْفُلْكَ بِاَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَاطِبْنِيْ فِى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ۚاِنَّهُمْ مُّغْرَقُوْنَ  ( هود: ٣٧ )

wa-iṣ'naʿi
وَٱصْنَعِ
And construct
و بساز
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ship
کشتی
bi-aʿyuninā
بِأَعْيُنِنَا
under Our Eyes
زیر نظر ما
wawaḥyinā
وَوَحْيِنَا
and Our inspiration
و وحی ما
walā
وَلَا
and (do) not
با من سخن مگو
tukhāṭib'nī
تُخَٰطِبْنِى
address Me
با من سخن مگو
فِى
concerning
درباره ی
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟ۚ
wronged;
ظلم کردند
innahum
إِنَّهُم
indeed they (are)
همانا آنان
mugh'raqūna
مُّغْرَقُونَ
the ones (to be) drowned"
غرق شدگان

Wasna'il fulka bi-a'yuninaa wa wahyinaa wa laa tukhaa tibnee fil lazeena zalamoo; innahum mughraqoon

حسین تاجی گله داری:

و (اکنون) به دیدگان ما و به وحی ما، کشتی را بساز، و در(بارۀ) کسانی‌که ستم کردند، با من سخن مگو، که آنان غرق شدنی هستند».

English Sahih:

And construct the ship under Our observation and Our inspiration and do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are [to be] drowned." (Hud [11] : 37)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و کشتی را زیر نظر ما و تحت حفاظت ما، و به وحی ما که به تو آموزش می‌دهیم آن را چگونه بسازی، بساز، و از من نخواه به کسانی‌که به‌سبب کفر بر خودشان ستم کرده‌اند مهلت بدهم، زیرا آنها - بدون تردید- به کیفر اصرارشان بر کفر با طوفان غرق می‌شوند.