فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ مَنْ يَّأْتِيْهِ عَذَابٌ يُّخْزِيْهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيْمٌ ( هود: ٣٩ )
fasawfa
فَسَوْفَ
And soon
پس به زودی خواهید دانست
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know
پس به زودی خواهید دانست
man
مَن
(on) whom
چه کسی
yatīhi
يَأْتِيهِ
will come
می آید او را
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
عذابي
yukh'zīhi
يُخْزِيهِ
(that) will disgrace him
خوار می کند او را
wayaḥillu
وَيَحِلُّ
and will descend
و فرو می آید
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
بر او
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
عذابي
muqīmun
مُّقِيمٌ
lasting"
پایدار
Fasawfa ta'lamoona mai yaateehi 'azaabuny yaukhzeehi wa yahillu 'alaihi 'azaabum muqeem
حسین تاجی گله داری:
پس به زودی خواهید دانست، چه کسی عذاب به سراغش میآید که خوارش سازد، و عذاب جاودان بر چه کسی وارد خواهد شد»..
English Sahih:
And you are going to know who will get a punishment that will disgrace him [on earth] and upon whom will descend an enduring punishment [in the Hereafter]." (Hud [11] : 39)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس بهزودی خواهید دانست که چه کسی را عذابی خوار کننده و تحقیر کننده در دنیا فرا خواهد گرفت، و در روز قیامت عذابی همیشگی و جاویدان بر او فرو فرستاده میشود.