Skip to main content

قَالَ يٰنُوْحُ اِنَّهٗ لَيْسَ مِنْ اَهْلِكَ ۚاِنَّهٗ عَمَلٌ غَيْرُ صَالِحٍ فَلَا تَسْـَٔلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ ۗاِنِّيْٓ اَعِظُكَ اَنْ تَكُوْنَ مِنَ الْجٰهِلِيْنَ  ( هود: ٤٦ )

qāla
قَالَ
He said
گفت
yānūḥu
يَٰنُوحُ
"O Nuh!
نوح
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
همانا او
laysa
لَيْسَ
(is) not
نيست
min
مِنْ
of
از
ahlika
أَهْلِكَۖ
your family;
خاندان تو
innahu
إِنَّهُۥ
indeed [he]
همانا او
ʿamalun
عَمَلٌ
(his) deed
عمل
ghayru
غَيْرُ
(is) other than
غير
ṣāliḥin
صَٰلِحٍۖ
righteous
صالح
falā
فَلَا
so (do) not
درخواست نکن از من
tasalni
تَسْـَٔلْنِ
ask Me
درخواست نکن از من
مَا
(about) what
آن چه
laysa
لَيْسَ
not
نيست
laka
لَكَ
you have
برای تو
bihi
بِهِۦ
of it
به آن
ʿil'mun
عِلْمٌۖ
any knowledge
علم
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
همانا من
aʿiẓuka
أَعِظُكَ
admonish you
پند می دهم تو را
an
أَن
lest
که باشی
takūna
تَكُونَ
you be
که باشی
mina
مِنَ
among
از
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant"
نادانان

Qaala yaa Noohu innahoo laisa min ahlika innahoo 'amalun ghairu saalihin falaa tas'alni mmaa laisa laka bihee 'ilmun inneee a'izuka an takoona minal jaahileen

حسین تاجی گله داری:

فرمود: «ای نوح! همانا او از خاندان تو نیست، بی‌گمان او عمل غیر صالحی است. پس چیزی که به آن علم نداری از من مخواه، من به تو اندرز می‌دهم (مبادا) که از جاهلان باشی».

English Sahih:

He said, "O Noah, indeed he is not of your family; indeed, he is [one whose] work was other than righteous, so ask Me not for that about which you have no knowledge. Indeed, I advise you, lest you be among the ignorant." (Hud [11] : 46)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

الله به نوح علیه السلام گفت: ای نوح، همانا پسرت که نجاتش را از من خواستی از خانواده‌ات که نجات‌شان را به تو وعده داده‌ام نیست؛ زیرا او کافر است، ای نوح همانا سزاوار تو نیست که چنین درخواستی کنی، و سزاوار کسی‌که در جایگاه تو قرار دارد نیز نیست، پس آنچه که به آن علم نداری از من مخواه، همانا من تو را برحذر می‌دارم از اینکه از جاهلان باشی، و چیزی از من بخواهی که مخالف علم و حکمت من است.