Skip to main content

تِلْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ الْغَيْبِ نُوْحِيْهَآ اِلَيْكَ ۚمَا كُنْتَ تَعْلَمُهَآ اَنْتَ وَلَا قَوْمُكَ مِنْ قَبْلِ هٰذَاۚ فَاصْبِرْۚ اِنَّ الْعَاقِبَةَ لِلْمُتَّقِيْنَ ࣖ   ( هود: ٤٩ )

til'ka
تِلْكَ
This
آن
min
مِنْ
(is) from
از
anbāi
أَنۢبَآءِ
the news
اخبار
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
غيب
nūḥīhā
نُوحِيهَآ
(which) We reveal
وحی کردیم آن را
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
به سوی تو
مَا
Not
نمی
kunta
كُنتَ
you were
دانستی آن را
taʿlamuhā
تَعْلَمُهَآ
knowing it
دانستی آن را
anta
أَنتَ
you
تو
walā
وَلَا
and not
و نه
qawmuka
قَوْمُكَ
your people
قوم تو
min
مِن
from
از
qabli
قَبْلِ
before
قبل
hādhā
هَٰذَاۖ
this
اين
fa-iṣ'bir
فَٱصْبِرْۖ
So be patient
پس صبر کن
inna
إِنَّ
indeed
همانا
l-ʿāqibata
ٱلْعَٰقِبَةَ
the end
عاقبت نیک
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
(is) for the God fearing"
براي پرهيزكاران

Tilka min ambaaa'il ghaibi nooheehaaa ilaika maa kunta ta'lamuhaaaa anta wa laa qawmuka min qabli haazaa fasbir innal 'aaqibata lilmuttaqeen

حسین تاجی گله داری:

این‌ها از خبرهای غیب است که آن را به تو (ای پیامبر) وحی می‌کنیم، نه تو آنها را پیش از این می‌دانستی و نه قوم تو؛ پس صبر کن، بی‌گمان عاقبت از آن پرهیزگاران است.

English Sahih:

That is from the news of the unseen which We reveal to you, [O Muhammad]. You knew it not, neither you nor your people, before this. So be patient; indeed, the [best] outcome is for the righteous. (Hud [11] : 49)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- این قصۀ نوح علیه السلام از اخبار غیبی است، که پیش از این وحی که بر تو فرو فرستادیم نه تو آن را می‌دانستی، و نه قومت آن را می‌دانستند، پس در برابر آزار و تکذیب قومت شکیبایی پیشه کن، همان‌گونه که نوح شکیبایی کرد، زیرا پیروزی و غلبه برای کسانی است که از اوامر الله فرمان‌برداری می‌کنند، و نواهی‌اش را ترک می‌کنند.