Skip to main content

يٰقَوْمِ لَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرًا ۗاِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى الَّذِيْ فَطَرَنِيْ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ   ( هود: ٥١ )

yāqawmi
يَٰقَوْمِ
O my people!
قوم من
لَآ
Not
درخواست نمی کنم از شما
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask you
درخواست نمی کنم از شما
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
بر آن
ajran
أَجْرًاۖ
any reward
مزد
in
إِنْ
Not
نیست
ajriya
أَجْرِىَ
(is) my reward
مزد من
illā
إِلَّا
except
مگر
ʿalā
عَلَى
from
بر
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
كسي كه
faṭaranī
فَطَرَنِىٓۚ
created me
آفرید مرا
afalā
أَفَلَا
Then will not
آيا پس نمي‌انديشيد؟
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?
آيا پس نمي‌انديشيد؟

Yaa qawmi laaa as'alukum 'alaihi ajran in ajriya illaa 'alal lazee fataranee; afalaa ta'qiloon

حسین تاجی گله داری:

«ای قوم من! بر (رساندن) این (دعوت) از شما پاداشی نمی‌طلبم، پاداش من تنها بر (عهدۀ) ذاتی است که مرا آفرید، آیا خرد نمی‌ورزید؟!

English Sahih:

O my people, I do not ask you for it [i.e., my advice] any reward. My reward is only from the one who created me. Then will you not reason? (Hud [11] : 51)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای قوم من، در قبال آنچه از جانب پروردگارم به شما ابلاغ می‌کنم و شما را به آن فرامی‌خوانم، پاداشی از شما نمی‌خواهم، پاداش من جز بر الله، ذاتی‌که مرا آفریده نیست. آیا در این امر نمی‌اندیشید، و آنچه را که شما را به آن فرامی‌خوانم نمی‌پذیرید؟!