Skip to main content

اِنْ نَّقُوْلُ اِلَّا اعْتَرٰىكَ بَعْضُ اٰلِهَتِنَا بِسُوْۤءٍ ۗقَالَ اِنِّيْٓ اُشْهِدُ اللّٰهَ وَاشْهَدُوْٓا اَنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُشْرِكُوْنَ  ( هود: ٥٤ )

in
إِن
Not
اگر
naqūlu
نَّقُولُ
we say
می گوییم
illā
إِلَّا
except (that)
مگر
iʿ'tarāka
ٱعْتَرَىٰكَ
have seized you
بلایی بر سرت آورده
baʿḍu
بَعْضُ
some
بعضی
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
(of) our gods
خدایانمان
bisūin
بِسُوٓءٍۗ
with evil"
آسیبی را
qāla
قَالَ
He said
گفت
innī
إِنِّىٓ
"Indeed, I
همانا من
ush'hidu
أُشْهِدُ
[I] call Allah to witness
شاهد می گیرم
l-laha
ٱللَّهَ
[I] call Allah to witness
خداوند
wa-ish'hadū
وَٱشْهَدُوٓا۟
and (you) bear witness
و گواه باشید
annī
أَنِّى
that I am
كه من
barīon
بَرِىٓءٌ
innocent
بیزار
mimmā
مِّمَّا
of what
از آن چه
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
you associate
شریک می سازید

In naqoolu illa' taraaka ba'du aalihatinaa bisooo'; qaala inneee ushhidul laaha wash hadooo annee bareee'um mimmaa tushrikoon

حسین تاجی گله داری:

ما (چیزی) جز این نمی‌گویم که« بعضی از معبودان‌مان آسیبی به تو رسانده‌اند». (هود) گفت: «همانا من الله را گواه می‌گیرم، و شما (نیز) گواه باشید، که من از آنچه شریک (الله) قرار می‌دهید، بیزارم،

English Sahih:

We only say that some of our gods have possessed you with evil [i.e., insanity]." He said, "Indeed, I call Allah to witness, and witness [yourselves] that I am free from whatever you associate with Allah (Hud [11] : 54)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

چیزی نمی‌گوییم جز اینکه بعضی معبودهای ما به‌سبب اینکه ما را از عبادت آنها نهی می‌کردی به تو جنون رسانده‌اند، هود علیه السلام گفت: همانا من الله را گواه می‌گیرم، و شما هم گواه باشید که من از عبادت معبودهای‌تان که آنها را به جای الله عبادت می‌کنید بیزارم،