Skip to main content

وَامْرَاَتُهٗ قَاۤىِٕمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنٰهَا بِاِسْحٰقَۙ وَمِنْ وَّرَاۤءِ اِسْحٰقَ يَعْقُوْبَ  ( هود: ٧١ )

wa-im'ra-atuhu
وَٱمْرَأَتُهُۥ
And his wife
و زن او
qāimatun
قَآئِمَةٌ
(was) standing
ايستاده
faḍaḥikat
فَضَحِكَتْ
and she laughed
پس خندید
fabasharnāhā
فَبَشَّرْنَٰهَا
Then We gave her glad tidings
پس مژده دادیم او را
bi-is'ḥāqa
بِإِسْحَٰقَ
of Ishaq
به اسحاق
wamin
وَمِن
and after
و از
warāi
وَرَآءِ
and after
پشت سر
is'ḥāqa
إِسْحَٰقَ
Isaac
اسحاق
yaʿqūba
يَعْقُوبَ
(of) Yaqub
يعقوب

Wamra atuhoo qaaa'imatun fadahikat fabashsharnaahaa bi Ishaaqa wa minw waraaa'i Ishaaqa Ya'qoob

حسین تاجی گله داری:

و همسرش (ساره) ایستاده بود، پس (از خوشحالی) خندید، آنگاه او را به اسحاق، و بعد از او به یعقوب بشارت دادیم.

English Sahih:

And his wife was standing, and she smiled. Then We gave her good tidings of Isaac and after Isaac, Jacob. (Hud [11] : 71)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و زن ابراهیم علیه السلام «ساره» ایستاده بود، [توسّط همان فرشتگان] برایش خبری خوش مژده دادیم، و آن اینکه اسحاق را وضع حمل می‌کند، و برای اسحاق فرزندی یعنی یعقوب است، پس خندید و از آنچه که شنید خوشحال شد.