قَالَتْ يٰوَيْلَتٰىٓ ءَاَلِدُ وَاَنَا۠ عَجُوْزٌ وَّهٰذَا بَعْلِيْ شَيْخًا ۗاِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ عَجِيْبٌ ( هود: ٧٢ )
qālat
قَالَتْ
She said
گفت
yāwaylatā
يَٰوَيْلَتَىٰٓ
"Woe to me!
ای وای
a-alidu
ءَأَلِدُ
Shall I bear a child
آیا می زایم
wa-anā
وَأَنَا۠
while I am
و من
ʿajūzun
عَجُوزٌ
an old woman
پیرزن
wahādhā
وَهَٰذَا
and this
و اين
baʿlī
بَعْلِى
my husband
شوهر من
shaykhan
شَيْخًاۖ
(is) an old man?
پیر
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
hādhā
هَٰذَا
this
اين
lashayon
لَشَىْءٌ
(is) surely a thing
چیز
ʿajībun
عَجِيبٌ
amazing"
عجیب
Qaalat yaa wailataaa 'aalidu wa ana 'ajoozunw wa haaza ba'lee shaikhan inna haazaa lashai'un 'ajeeb
حسین تاجی گله داری:
(ساره) گفت: «ای وای بر من! آیا من میزایم، در حالیکه پیرزنم و این شوهرم (نیز) پیر است؟! به راستی این چیز عجیبی است!»
English Sahih:
She said, "Woe to me! Shall I give birth while I am an old woman and this, my husband, is an old man? Indeed, this is an amazing thing!" (Hud [11] : 72)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
ساره پس از اینکه فرشتگان آن بشارت شگفتآور را برایش دادند گفت: چگونه فرزند میآورم درحالیکه سالخورده و ناامید از فرزند هستم، و این شوهرم به سن کهولت رسیده است؟! همانا تولد فرزند در این حالت امر شگفتی است، و امری عادی نیست.