Skip to main content

قَالَتْ يٰوَيْلَتٰىٓ ءَاَلِدُ وَاَنَا۠ عَجُوْزٌ وَّهٰذَا بَعْلِيْ شَيْخًا ۗاِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ عَجِيْبٌ  ( هود: ٧٢ )

She said
قَالَتْ
वो कहने लगी
"Woe to me!
يَٰوَيْلَتَىٰٓ
ऐ ख़राबी मेरी
Shall I bear a child
ءَأَلِدُ
क्या मैं जन्म दूँगी
while I am
وَأَنَا۠
जबकि मैं
an old woman
عَجُوزٌ
बुढ़िया हूँ
and this
وَهَٰذَا
और ये
my husband
بَعْلِى
शौहर मेरा
(is) an old man?
شَيْخًاۖ
बूढ़ा है
Indeed
إِنَّ
बेशक
this
هَٰذَا
ये तो
(is) surely a thing
لَشَىْءٌ
अलबत्ता चीज़ है
amazing"
عَجِيبٌ
अजीब

Qalat ya waylata aalidu waana 'ajoozun wahatha ba'lee shaykhan inna hatha lashayon 'ajeebun (Hūd 11:72)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

वह बोली, 'हाय मेरा हतभाग्य! क्या मैं बच्चे को जन्म दूँगी, जबकि मैं वृद्धा और ये मेरे पति है बूढें? यह तो बड़ी ही अद्भुपत बात है!'

English Sahih:

She said, "Woe to me! Shall I give birth while I am an old woman and this, my husband, is an old man? Indeed, this is an amazing thing!" ([11] Hud : 72)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

वह कहने लगी ऐ है क्या अब मै बच्चा जनने बैठॅूगी मैं तो बुढ़िया हूँ और ये मेरे मियॉ भी बूढे है ये तो एक बड़ी ताज्जुब खेज़ बात है