Skip to main content

قَالَتْ يٰوَيْلَتٰىٓ ءَاَلِدُ وَاَنَا۠ عَجُوْزٌ وَّهٰذَا بَعْلِيْ شَيْخًا ۗاِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ عَجِيْبٌ  ( هود: ٧٢ )

She said
قَالَتْ
Sie sagte;
"Woe to me!
يَٰوَيْلَتَىٰٓ
"O wehe mir,
Shall I bear a child
ءَأَلِدُ
soll ich gebären,
while I am
وَأَنَا۠
während ich
an old woman
عَجُوزٌ
(bin) alt
and this
وَهَٰذَا
und dies
my husband
بَعْلِى
(ist) mein Ehemann,
(is) an old man?
شَيْخًاۖ
ein Greis?
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
this
هَٰذَا
dies
(is) surely a thing
لَشَىْءٌ
(ist) sicherlich eine Sache."
amazing"
عَجِيبٌ
verwunderliche

Qālat Yā Waylatā 'A'alidu Wa 'Anā `Ajūzun Wa Hadhā Ba`lī Shaykhāan 'Inna Hādhā Lashay'un `Ajībun. (Hūd 11:72)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagte; "O wehe mir, soll ich noch gebären, wo ich doch alt bin, und dies ist doch mein Ehemann, schon ein Greis? Das ist fürwahr eine verwunderliche Sache." ([11] Hud : 72)

English Sahih:

She said, "Woe to me! Shall I give birth while I am an old woman and this, my husband, is an old man? Indeed, this is an amazing thing!" ([11] Hud : 72)

1 Amir Zaidan

Sie sagte; "Mein Untergang! Soll ich etwa gebären, während ich eine alte Frau bin und dieser mein Ehemann ein alter Mann ist?! Gewiß, dies ist zweifelsohne eine außergewöhnliche Sache."