Skip to main content

قَالُوْٓا اَتَعْجَبِيْنَ مِنْ اَمْرِ اللّٰهِ رَحْمَتُ اللّٰهِ وَبَرَكٰتُهٗ عَلَيْكُمْ اَهْلَ الْبَيْتِۗ اِنَّهُ حَمِيْدٌ مَّجِيْدٌ  ( هود: ٧٣ )

They said
قَالُوٓا۟
Sie sagten;
"Are you amazed
أَتَعْجَبِينَ
"Wunderst du dich
at
مِنْ
über
(the) decree of Allah?
أَمْرِ
(den) Befehl
(the) decree of Allah?
ٱللَّهِۖ
Allahs?
The Mercy of Allah
رَحْمَتُ
(Die) Barmherzigkeit
The Mercy of Allah
ٱللَّهِ
Allahs
and His blessings
وَبَرَكَٰتُهُۥ
und seine Segnungen
(be) upon you
عَلَيْكُمْ
(seien) auf euch,
people
أَهْلَ
Angehörige
(of) the house
ٱلْبَيْتِۚ
des Hauses.
Indeed, He
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
(is) All-Praiseworthy
حَمِيدٌ
(ist) Lobenswürdig,
All-Glorious"
مَّجِيدٌ
Ruhmvoll."

Qālū 'Ata`jabīna Min 'Amri Allāhi Raĥmatu Allāhi Wa Barakātuhu `Alaykum 'Ahla Al-Bayti 'Innahu Ĥamīdun Majīdun. (Hūd 11:73)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "Wunderst du dich über den Befehl Allahs? Die Barmherzigkeit Allahs und Seine Segnungen seien auf euch, Angehörige des Hauses! Er ist Lobenswürdig und Ruhmvoll." ([11] Hud : 73)

English Sahih:

They said, "Are you amazed at the decree of Allah? May the mercy of Allah and His blessings be upon you, people of the house. Indeed, He is Praiseworthy and Honorable." ([11] Hud : 73)

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Wunderst du dich etwa über ALLAHs Bestimmung?! ALLAHs Gnade und Seine Baraka seien über euch, ihr Angehörige des Hauses (von Ibrahim). Gewiß, ER ist alllobenswürdig, herrlich.