Skip to main content

قَالُوْٓا اَتَعْجَبِيْنَ مِنْ اَمْرِ اللّٰهِ رَحْمَتُ اللّٰهِ وَبَرَكٰتُهٗ عَلَيْكُمْ اَهْلَ الْبَيْتِۗ اِنَّهُ حَمِيْدٌ مَّجِيْدٌ  ( هود: ٧٣ )

They said
قَالُوٓا۟
Сказали они:
"Are you amazed
أَتَعْجَبِينَ
«Неужели ты удивляешься
at
مِنْ
«Неужели ты удивляешься
(the) decree of Allah?
أَمْرِ
повелению
(the) decree of Allah?
ٱللَّهِۖ
Аллаха?
The Mercy of Allah
رَحْمَتُ
Милосердие
The Mercy of Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
and His blessings
وَبَرَكَٰتُهُۥ
и благословение Его
(be) upon you
عَلَيْكُمْ
над вами
people
أَهْلَ
обитатели
(of) the house
ٱلْبَيْتِۚ
дома
Indeed, He
إِنَّهُۥ
поистине, Он
(is) All-Praiseworthy
حَمِيدٌ
достохвальный
All-Glorious"
مَّجِيدٌ
славный!»

Qālū 'Ata`jabīna Min 'Amri Allāhi Raĥmatu Allāhi Wa Barakātuhu `Alaykum 'Ahla Al-Bayti 'Innahu Ĥamīdun Majīdun. (Hūd 11:73)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали: «Неужели ты удивляешься повелению Аллаха? Да пребудут над вами милость и благословение Аллаха, о обитатели дома! Воистину, Он - Достохвальный, Славный».

English Sahih:

They said, "Are you amazed at the decree of Allah? May the mercy of Allah and His blessings be upon you, people of the house. Indeed, He is Praiseworthy and Honorable." ([11] Hud : 73)

1 Abu Adel

(Ангелы) сказали (ей): «Неужели ты удивляешься повелению Аллаха? Милосердие Аллаха и благословение Его (да пребудут) над вами, о обитатели дома [дома пророчества]. Поистине, Он [Аллах] – достохвальный, славный!»