Skip to main content

۞ وَاِلٰى مَدْيَنَ اَخَاهُمْ شُعَيْبًا ۗقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗ ۗوَلَا تَنْقُصُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيْزَانَ اِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ بِخَيْرٍ وَّاِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ مُّحِيْطٍ  ( هود: ٨٤ )

wa-ilā
وَإِلَىٰ
And to
و به سوی
madyana
مَدْيَنَ
Madyan
مدین
akhāhum
أَخَاهُمْ
their brother
برادرشان
shuʿayban
شُعَيْبًاۚ
Shuaib
شعیب
qāla
قَالَ
He said
گفت
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
قوم
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
Worship
بپرستيد
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
مَا
not
نیست
lakum
لَكُم
(is) for you
براي شما
min
مِّنْ
any
از
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
معبود
ghayruhu
غَيْرُهُۥۖ
other than Him
غیر از او
walā
وَلَا
And (do) not
و مکاهید
tanquṣū
تَنقُصُوا۟
decrease
و مکاهید
l-mik'yāla
ٱلْمِكْيَالَ
(from) the measure
پیمانه
wal-mīzāna
وَٱلْمِيزَانَۚ
and the scale
و ترازو
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
همانا من
arākum
أَرَىٰكُم
see you
می بینم شما را
bikhayrin
بِخَيْرٍ
in prosperity
در رفاه
wa-innī
وَإِنِّىٓ
but indeed I
و همانا من
akhāfu
أَخَافُ
fear
می ترسم
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
بر شما
ʿadhāba
عَذَابَ
punishment
عذاب
yawmin
يَوْمٍ
(of ) a Day
روز
muḥīṭin
مُّحِيطٍ
all-encompassing
فراگیر

Wa ilaa Madyana akhaahum Shu'aibaa; qaala yaa qawmi' budul laaha maa lakum min ilaahin ghairuhoo wa laa tanqusul mikyaala walmeezaan; inneee araakum bikhairinw wa innee akhaafu 'alaikum 'azaaba Yawmim muheet

حسین تاجی گله داری:

و به سوی (قوم) مدین برادرشان شعیب را (فرستادیم). گفت: «ای قوم من! الله را بپرستید، که معبودی جز او برای شما نیست، و پیمانه و میزان را کم نکنید، من شما را در نعمت می‌بینم، و من بر شما از عذاب روز فراگیر می‌ترسم.

English Sahih:

And to Madyan [We sent] their brother Shuaib. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. And do not decrease from the measure and the scale. Indeed, I see you in prosperity, but indeed, I fear for you the punishment of an all-encompassing Day. (Hud [11] : 84)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به‌سوی مدین برادرشان شعیب را فرستادیم، گفت: ای قوم من، تنها الله را عبادت کنید، معبودی جز او ندارید که سزاوار عبادت باشد، و پیمانه و ترازو را آن‌گاه که برای مردم پیمانه یا وزن می‌کنید کم نکنید. همانا من شما را در روزی و نعمت گسترده می‌بینم، پس نعمت الله بر خودتان را با گناهان تغییر ندهید، و همانا من از عذاب روزی فراگیر که هر یک از شما را احاطه می‌کند، و هیچ گریزگاه و پناهگاهی از آن نمی‌یابید بر شما می‌ترسم.