Skip to main content

قَالَ قَاۤئِلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوْا يُوْسُفَ وَاَلْقُوْهُ فِيْ غَيٰبَتِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ اِنْ كُنْتُمْ فٰعِلِيْنَ  ( يوسف: ١٠ )

qāla
قَالَ
Said
گفت
qāilun
قَآئِلٌ
a speaker
گوینده
min'hum
مِّنْهُمْ
among them
از آن‌ها
لَا
"(Do) not
نکشید
taqtulū
تَقْتُلُوا۟
kill
نکشید
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
یوسف
wa-alqūhu
وَأَلْقُوهُ
but throw him
و بیفکنید او را
فِى
in
در
ghayābati
غَيَٰبَتِ
the bottom
ته
l-jubi
ٱلْجُبِّ
(of) the well
چاه
yaltaqiṭ'hu
يَلْتَقِطْهُ
will pick him
پیدا کند او را
baʿḍu
بَعْضُ
some
بعضی
l-sayārati
ٱلسَّيَّارَةِ
[the] caravan
کاروان
in
إِن
if
اگر
kuntum
كُنتُمْ
you are
هستيد
fāʿilīna
فَٰعِلِينَ
doing"
کننده

Qaalaa qaaa'ilum minhum laa taqtuloo Yoosufa wa alqoohu fee ghayaabatil jubbi yaltaqithu badus sai yaarati in kuntum faa 'ileen

حسین تاجی گله داری:

یکی از آن‌ها گفت: «یوسف را نکشید، و اگر می‌خواهید (کاری) انجام دهید، او را به قعر چاه بیندازید، تا بعضی از کاروان‌های (ره‌گذر) او را بر گیرد (و به جای دوری ببرد)».

English Sahih:

Said a speaker among them, "Do not kill Joseph but throw him into the bottom of the well; some travelers will pick him up – if you would do [something]." (Yusuf [12] : 10)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

یکی از برادرانش گفت: یوسف را نکشید، بلکه او را در ته چاه بیندازید تا یکی از مسافرانی که از آنجا عبور می‌کند او را برگیرد، زیرا این کار ضرر کمتری از کشتنش دارد، اگر بر انجام کاری که در مورد او گفتید قصد دارید.